Japonés スペイン語

指針「婚姻の尊厳」
教皇庁法文評議会
教区裁判所及び諸教区合同裁判所が婚姻無効訴訟を扱う際に尊守すべき指針

スペイン語原文は 教皇庁ホームページをご確認ください。 和文は日本カトリック教会行政法制委員会訳『婚姻の尊厳(DIGNITAS CONNUBII)羅和対訳』をご確認ください。

指針「婚姻の尊厳」第12条 

第12条

訴訟が係属されたならば、配偶者双方の住所又は準住所の変更によって、裁判所の管轄権が剥奪ないし停止されることはない。(教会法1512条2号及び5号参照)

- 参照 –

☞ 教会法1512条2号及び5号参照

1512条
召喚が適法に行われるか,当事者が訴訟のために裁判官の前に立つとき,
1.訴訟は開始したとみなされる。
2.訴訟は,訴えが提起された管轄権を有する裁判官又は裁判所に所属する。
3.受任裁判官の管轄権ほ確定し,委任者の権利が消滅しても消滅しない。
4.時効は,別段の定めがない限り中断される。
5.争訟は係属を開始する。
したがって,直ちに「争訟が係属中はなにものも変更されてはならない」という原則が適用される。

キリスト教入門について

※この投稿は通訳士の翻訳ワークショップの資料の共有を目的とする。カトリック教会の婚姻法を学ぶために、スペイン語は iuscanonicum.orgのホームページ をご確認ください。日本語はT.オーブォンク著『婚姻に対する司牧 あなたに愛と忠誠を』をご確認の上ワークショップにご参加頂くようお願いしております。

Instrucción “DIGNITAS CONNUBII”
Pontificio Consejo para los Textos Legislativos
Instrucción que deben observar los Tribunales Diocesanos e Interdiocesanos al tratar las causas de Nulidad del Matrimonio

Fuente en español consultar texto íntegro de la instrucción en la web de la Santa Sede, para el texto el japonés utilizamos la traducción de la Conferencia Episcopal japonesa .

Instrucción “DIGNITAS CONNUBII” Art.12

Art. 12

Cuando la causa está pendiente, el cambio de domicilio o cuasidomicilio de los cónyuges no cambia ni suspende en modo alguno la competencia del tribunal (cf. c. 1512, nn. 2, 5).

– Referencias –

☞c. 1512, nn. 2, 5

C1512
Una vez que haya sido notificada legítimamente la citación o que las partes hayan comparecido ante el juez para tratar la causa:
1º. la cosa deja de estar íntegra;
2º. la causa se hace propia de aquel juez o del tribunal ante el cual se ha entablado la acción, con tal de que sean competentes;
3º. se consolida la jurisdición del juez delegado, de tal manera que no se extingue al cesar el derecho del que delegó;
4º. se interrumpe la prescripción, si no se ha establecido otra cosa;
5º. comienza la litispendia,
y, por tanto, se aplica inmediatamente el principio “mientras está pendiente el litigio, nada debe innovarse”.

Finalidad de este apartado

※ Esta publicación está destinada a los participantes de nuestros talleres de traducción y tiene como objeto poner a su disposición el material de trabajo. Para el estudio del Derecho Matrimonial de la Iglesia Católica en español recomendamos se consulte la web iuscanonicum.org. En japonés recomendamos se estudie con el libro “Anata ni ai to chūjitsu o(あなたに愛と忠誠を)” de Tadeusz Oblak, S.J. para una fructífera participación en el presente taller de traducción.