Japonés スペイン語
こちらの項目では「キリスト教入門」と称して、様々なテーマをピンポイントで扱って参ります。

当方の投稿のほとんどは初歩的なテーマではありますが、宗教的なテーマを訳される翻訳家の皆様に基本的な概念の再確認用にご参考頂きたい項目であって、またそのような翻訳を初めて担当することになったときのためにも、翻訳を勉強されている皆様に思い出して頂きたい項目になります。実務的な作業として興味深いと思った教会関連のニュースを訳して提供することも考えておりますが、入門となりますので、カトリック教会のカテキズム、教会法、教会の社会教説など、基本的な文書に準じた形で進めていきたいと考えています。(*)

当方の翻訳家としてのあゆみの開始はカトリック教会のためのボランティア通訳であって、長年経験を重ねて参りました分野になりますので、今でも神学・哲学・宗教学の翻訳文を校正・添削する多数の機会をいただいております。その際には、正確でない教会用語やキリスト教的概念の使用を目にします。当然ながら一般的な西和辞典や和西辞典は宗教的事項に十分に対応してないため、異言語経由で調べたりウェブ等を駆使しながら対応しておられることと思います。

このページでは翻訳家の皆様の参考になることを目的としており、参加型の作りにしました。スタッフや学生のみならず、翻訳家の皆様にも多いにコメント頂きましたら幸いです。

皆様の日頃の勉強と翻訳実務において少しでも参考になれば幸甚です。

(*) カテキズムについて、スペイン語には聖座のカテキズムを使用しており(公共文書と判断してコピーライトに関する明記を割愛し、便宜上引用元の明記も省略しております)、日本語としては当方の翻訳文を使用しております(カトリック中央協議会発行「カトリック教会のカテキズム」をスペイン語原文に合わせて校正・添削しており、こちらについても便宜上引用元の明記を省略しております)。教会法教会の社会教説等も扱っておりますが、同様の基準にて原文と訳文を掲載することにいたします。

En este apartado que llamamos “Introducción al Cristianismo” iremos puntualmente tratando diversos temas.

Nuestras publicaciones serán en su mayoría relacionadas a temas muy básicos, pero que consideramos de interesante reconsideración para aquellos traductores que manejan textos religiosos y que esperamos recuerden aquellos que están estudiando traducción con nosotros y estén así preparados cuando se les encomiende alguna traducción de dicha materia. Como ejercicios prácticos también intentaremos ofrecer traducidas aquellas noticias eclesiásticas que consideremos de interés, aunque a modo de iniciación seguiremos el temario del Catecismo de la Iglesia Católica, del Derecho Canónico, de la Doctrina Social de la Iglesia y demás textos fundamentales. (*)

Dado que nuestros pasos en el mundo de la traducción comenzaron con interpretaciones voluntarias para la Iglesia Católica y que es una materia en la que hemos trabajado durante muchos años, en el presente recibimos diversas solicitudes de revisión y corrección de textos teológicos, filosóficos o religiosos, en los que hemos venido notando casos de usos inadecuados de la terminología eclesiástica y de los conceptos cristianos. Es cierto que generalmente los diccionarios español/japonés y japonés/español del mercado no aportan mucha terminología religiosa y sospechamos que dichas traducciones se realizan tras una ardua investigación en la Web o vía otra lengua intermedia.

Intentando servir de referencia para los traductores, esta página se presenta en formato participativo, para que no solo nuestros colaboradores y estudiantes, sino también otros traductores profesionales puedan participar aportando sus comentarios.

Ojalá esta página sea de utilidad para todos en el estudio cotidiano, así como en las diversas labores de traducción.

(*) En español utilizamos los textos del Catecismo de la Santa Sede (se omiten las referencias al copyright ya que se consideran textos de dominio público y para facilitar su uso se omiten las citas al texto original) y para japonés usamos una traducción propia (es una revisión y corrección del texto del Catecismo de la Conferencia Episcopal japonesa ajustándolo al texto original en español. Aquí también se omiten referencias y citas para un más fácil uso). Poco a poco también iremos tratando temas del Derecho Canónico y la Doctrina social de la Iglesia, en los que se seguirá el mismo criterio en cuanto a los textos originales y traducciones.