Japonés | スペイン語 |
M.O. Jesed Servicesのホームページへようこそ。当方はスペイン語と日本語の専門通訳・専門翻訳をはじめ、カタロニア語、英語やイタリア語等をも扱った案件にも対応しております。通訳・翻訳業界でのあゆみは1998年頃にはじまりました。当時はカトリック教会、なかでも特に新求道期間の道のためのボランティア通訳・翻訳を担当しつつ、裁判所・検察庁・警察・弁護士会等の登録通訳人として法務通訳にも従事しておりました。
これまでの20年の通訳家・翻訳家人生において、スペイン、ラテンアメリカ、日本の多数の公的機関や民間企業のみならず、様々な非営利的団体や宗教法人のためにも多くの案件を担当させて頂きました。あらゆる業界における法務、経済、経営、科学、文化、宗教等、各種専門分野を扱って参りました。本日、このホームページをご覧になって頂きました貴殿のご依頼には、現在までの経験を全て投じて対応させて頂きましたら幸いです。お声かけを心待ちにしております。 現在、ことばに関する問題がありましたら、お気軽にお申し付け下さい。 |
Bienvenido a la página electrónica de M.O. Jesed Services. Somos traductores intérpretes profesionales en la lengua española y japonesa, y también atendemos a solicitudes para la lengua catalana, inglesa e italiana.Nuestras aventuras en el mundo de la traducción e interpretación comienzan a partir del año 1998 ofreciendo traducción e interpretación gratuita para la Iglesia Católica y en especial para el Camino Neocatecumenal, al mismo tiempo que se comenzó a ayudar en traducción jurada para los tribunales, fiscalía, policía y la junta de abogados japonesas.
Con una trayectoria de 20 años y contando con la experiencia en diversos trabajos para tantos clientes españoles, latinoamericanos y japoneses en el sector de entidades públicas, empresas privadas así como entidades benéficas y religiosas, en las que hemos tratado temas legales, económicos, empresariales, científicos, culturales, religiosos y así sumándose las diversas disciplinas para la mayoría de las especialidades, nos ponemos hoy a su servicio y nos tiene a su entera disposición para cualquier tema en que necesite ayuda. Si tiene un problema relacionado a la palabra, no dude en consultarnos. |
代表者略歴(Currículum Vitae del Director) |
M.O. Jesed Services |
日本語 | Español |
【代表略歴】 1980年7月 スペイン国バレンシア州アリカンテ市にて誕生 1991年10月 1998年12月より ● 学歴 2004年3月 ● 社会貢献活動 2003年12月 2004年7月 2014年11月より ● 職歴 2004年11月 2006年9月 2007年9月 2018年7月より
☞ 近年のお仕事例:[翻訳・監修協力書等]L・サバレーゼ『解説・教会法─信仰を豊かに生きるために』(2018 年、フリープレス)、田中昇訳・編『教会法神学論集 教会法から見直すカトリック生活』(2019年、教友社)、キコ・アルグエヨ『覚え書き 1988-2014』(2019 年、フリープレス)、田中昇著『カトリック教会の婚姻無効訴訟 ローマ控訴院の判例とその適用』(2020年、教友社)他。[映画字幕等]日本語字幕『ローマ法王になる日まで』(2017年)他。 |
【Currículum Vitae del Director】 Julio, 1980: Nace en Alicante (Comunidad Valenciana) España. Octubre, 1991: Llega a Japón (Fukuoka) como miembro de familia en misión de la Iglesia Católica. Desde diciembre, 1998: Se constituye como M.O. Jesed Services, con la que comienza labores de traducción e interpretación, que continuará junto a las demás actividades que en adelante se detallan.
● Historial Académico Marzo, 2004: Universidad Estatal Kyushu, Facultad de Derecho. Licenciatura en derecho japonés y derecho Internacional. ● Actividad Social Diciembre, 2003: Secretario General del Consulado Honorario de España en Fukuoka. Julio, 2004: Miembro Fundador y Vicepresidente de la Asociación de Amigos de España en Fukuoka. Desde noviembre, 2014: Miembro de la Asociación de estudios de Derecho Hispánico en Japón. ● Historial Profesional Noviembre, 2004: Director adjunto de la sección de Proyecto Comercial, en la firma comercial Ibero Japan, Co. LTD. Septiembre, 2006: Colaborador para la constitución del centro de Tokio del Instituto Cervantes (Organismo público del Ministerio de Asuntos Exteriores español). Septiembre, 2007: Oficial Administrativo del Instituto Cervantes de Tokio Julio, 2018: Oficial de la Sección Consular de la Embajada de España en Tokio ☞ Algunos trabajos recientes: Traducciones, supervisión, colaboración, etc.: “Derecho Canónico comentado. Para una mejor y más profunda vida de fe” (Luigi Sabbarese , 2018), ”Teología del Derecho Canónico. La vida católica desde un punto de vista jurídico” (Noboru Tanaka, 2019), “Anotaciones (1988-2014)” (Kiko Argüello, 2019), “Jurisprudencia de la Rota Romana sobre casos de nulidad matrimonial para uso de los Tribunales eclesiásticos” (Noboru Tanaka, 2020) entre otros. Subtitulaciones y Películas: “Llamadme Francisco, la vida de Jorge Mario Bergoglio” (Subtitulado en japonés, 2017) entre otros. |