Japonés | スペイン語 |
善意と悪意
法律用語のなかでも、代表的な概念となると一般的な西和・和西辞典でもとりあげられ、翻訳家は的確に翻訳することができる一方、なかには原文の意味がよくわからないまま翻訳される場合もある。この場合、翻訳文の冒頭部分はきちんと訳され、(文書に慣れて辞典を参照する回数が減少する)中間部分あたりから用語の誤訳が見られるのです。 初心者講座では、代表的な概念として善意と悪意をとりあげて説明するようにしています。 善意とは、一般的には「他人のために良かれと思う心」という道徳的意味であるが、法律用語として使用される場合「ある事実を知らないこと」という意味となる。 悪意とは、一般的には「他人に害を与えようと思う心」という道徳的意味であるが、法律用語として使用される場合「ある事実を知っていること」という意味となる。 民法の規定を見て、この機会にしっかりと覚えましょう。ここでは「善意」を「他人の物だと知らないこと」に置き換えて、「悪意」を「他人の物だと知っていること」と置き換えてみて下さい。 民法(日本国) 第188条 占有者が占有物について行使する権利は、適法に有するものと推定する。 第189条 1項 2項 第190条 1項 2項 (*) 「準用」という用語は次回説明します。 |
Buena fe y mala fe En la terminología jurídica encontramos conceptos generales que aparecen en los diccionarios comunes y por tanto el traductor consigue una certera traducción, aunque a veces no termine de comprender el significado del texto original. En estos casos la traducción comienza bien pero a mitad de texto (cuando se deja de consultar el diccionario) aparecen traducciones incorrectas. En los cursos iniciales solemos utilizar los conceptos Buena fe y Mala fe como casó típico de este fenómeno. Buena fe que generalmente tendría un significado moral de benevolencia hacia el otro, al usarse como término jurídico significa “no conocer un hecho”. Mala fe que generalmente tendría un significado moral de causar daño al otro, al usarse como término jurídico significa “conocer un hecho”. Veamos entonces el código civil y hagamos nuestro este concepto en esta ocasión. En el siguiente texto, donde aparece “buena fe” cambiar por “que no sabía que era de otro” y donde aparece “mala fe” cambiar por “que sabía que era de otro”. CÓDIGO CIVIL JAPONÉS Artículo 188 Los derechos que ejerce el poseedor en relación a la cosa poseída, se presume que son conformes a la ley. Artículo 189 Cláusula 1 Cláusula 2 Artículo190 Cláusula 1 Cláusula 2 (*) El término “mutatis mutandis” lo explicaremos en la siguiente entrega. |