Japonés スペイン語
教皇ヨハネ・パウロ二世

使徒的勧告 『救い主の守護者聖ヨセフ(REDEMPTORIS CUSTOS)』 イエス・キリストの生涯と教会の生命における聖ヨセフの人がらと使命について

※スペイン語原文は 教皇庁ホームページにてご確認ください。 和文はカトリック中央協議会訳をご確認ください。

司教、

司祭、助祭、

修道者、

そしてすべての信徒のかたがたへ

S. S. JUAN PABLO II

EXHORTACIÓN APOSTÓLICA “REDEMPTORIS CUSTOS” SOBRE LA FIGURA Y LA MISIÓN DE SAN JOSÉ EN LA VIDA DE CRISTO Y DE LA IGLESIA

※ Fuente en español consultar texto íntegro del Documento en la web de la Santa Sede , para el texto el japonés consultar la traducción de la Conferencia Episcopal japonesa .

A los Obispos

A los Sacerdotes y Diáconos

A los Religiosos y Religiosas

A todos los fieles

序文

1  救い主の守護者となる「ヨセフは、主の天使が命じたとおり、妻を迎え入れた」(マタイ1・24)。

かつて聖ヨセフは愛をこめてマリアの世話をし、喜びをもって献身的にイエス・キリストを養い育てました。その聖ヨセフが、今も同じように、キリストの神秘体である教会、聖なるおとめマリアを理想像、模範と仰ぐ教会を見守り、保護しています。福音書に心を動かされた教父たちによって、初代教会のころからすでに教えられているとおりです。

さて今年(一九八九年)は、教皇レオ13世が、(聖ヨセフを主題とした)回勅「クアムクアム・プルリエス」を公布してから百周年にあたります。そこでこの機会に、何世紀にもわたる聖ヨセフに対する信心の伝統をふまえつつ、神が「ご自分のもっとも大切な宝(キリスト)の守護者として選ばれた」聖ヨセフについていくつかの考察をめぐらし、愛する兄弟姉妹の皆さんにおくりたいと思います。今回このような機会が与えられたことは、牧者として何よりの喜びです。なぜなら、全教会の保護者聖ヨセフに対する信心がすべてのキリスト信者のうちに深まり、聖ヨセフがだれよりも輝かしく、模範的に仕えた救い主イエス・キリストに対する愛がますます大きくなるよう願っているからです。

こうしてすべてのキリストの民が、いっそう熱心に聖ヨセフにより頼み、信頼をもってその保護を願い求めるだけでなく、人間の救いのための聖ヨセフの謙虚で、しかも熟慮した奉仕と「参加」のしかたを、つねに眼前において生活するようになれば幸いです。

もし教会がマリアの夫、神の神秘への参加者聖ヨセフのことを思うならば、教会は、受肉の神秘に基礎をおく同じ救いの計画において、来るべき世に向かって全人類と一緒に進む自分のあるべき姿を、絶えず新たに再発見することができるものと確信しています。

受肉されたみことばの母マリアを除いては、ナザレのヨセフのほかに、このまったく神秘に満ちた救いの計画にこれほどまで「参与」した人はだれもいません。確かに聖ヨセフは、聖母マリアと一緒にこの救いの計画の参加者となり、その救いの出来事に組み入れられ、そして永遠の父が「わたしたちをイエス・キリストによって神の子にしようと、御心のままに前もってお定めになった」(エフェソ1・5)その愛の守護者ともなりました。

INTRODUCCIÓN

1. Llamado a ser el Custodio del Redentor, «José… hizo como el ángel del Señor le había mandado, y tomó consigo a su mujer» (Mt 1, 24).

Desde los primeros siglos, los Padres de la Iglesia, inspirándose en el Evangelio, han subrayado que san José, al igual que cuidó amorosamente a María y se dedicó con gozoso empeño a la educación de Jesucristo, también custodia y protege su cuerpo místico, la Iglesia, de la que la Virgen Santa es figura y modelo.

En el centenario de la publicación de la Carta Encíclica Quamquam pluries del Papa León XIII, y siguiendo la huella de la secular veneración a san José, deseo presentar a la consideración de vosotros, queridos hermanos y hermanas, algunas reflexiones sobre aquél al cual Dios «confió la custodia de sus tesoros más preciosos», Con profunda alegría cumplo este deber pastoral, para que en todos crezca la devoción al Patrono de la Iglesia universal y el amor al Redentor, al que él sirvió ejemplarmente.

De este modo, todo el pueblo cristiano no sólo recurrirá con mayor fervor a san José e invocará confiado su patrocinio, sino que tendrá siempre presente ante sus ojos su humilde y maduro modo de servir, así como de «participar» en la economía de la salvación.

Considero, en efecto, que el volver a reflexionar sobre la participación del Esposo de María en el misterio divino consentirá a la Iglesia, en camino hacia el futuro junto con toda la humanidad, encontrar continuamente su identidad en el ámbito del designio redentor, que tiene su fundamento en el misterio de la Encarnación.

Precisamente José de Nazaret «participó» en este misterio como ninguna otra persona, a excepción de María, la Madre del Verbo Encarnado. El participó en este misterio junto con ella, comprometido en la realidad del mismo hecho salvífico, siendo depositario del mismo amor, por cuyo poder el eterno Padre «nos predestinó a la adopción de hijos suyos por Jesucristo» (Ef 1, 5).

第1章 福音書の教え

マリアとの結婚

2 「ダビデの子ヨセフ、恐れず妻マリアを迎え入れなさい。マリアの胎の子は聖霊によって宿ったのである。マリアは男の子を産む。その子をイエスと名付けなさい。この子は自分の民を罪から救うからである」(マタイ1・20)。

このように、聖ヨセフについての聖書の真理の意味深い部分、すなわち聖ヨセフの生涯の大切な瞬間が述べられ、それを教会の教父たちはとくに記憶にとどめています。

マタイ福音記者は、ヨセフがどのようにこの時を過ごしたかについて物語り、その時のもつ意味を説明しています。しかし、マタイ福音記者の意図と叙述内容をすべてよくわかるためには、ルカ福音書の並行箇所を考えてみる必要があります。というのは、マタイ福音書によると、「イエス・キリストの誕生の次第は次のようであった。母マリアはヨセフと婚約していたが、二人が一緒になる前に、聖霊によって身ごもっていることが明らかになった」(マタイ1・18)とありますが、ルカ福音書を見ると、マリアの懐妊は「聖霊による」ものであったことがもっと詳しく、しかももっと明白に述べられているからです。すなわち、ルカはイエスの誕生を告げる箇所で次のように書き記しています。「天使ガブリエルは、ナザレというガリラヤの町に神から遣わされた。ダビデ家のヨセフという人のいいなずけであるおとめのところに遣わされたのである。そのおとめの名はマリアといった」(ルカ1・26)。天使がマリアに、「おめでとう、恵まれた方。主があなたと共におられる」とあいさつするや、マリアは胸騒ぎがし、同時に、どうすべきか考えました。そこで天の使いは、マリアに対する神の特別なはからいも一緒に明らかに示して、おとめマリアを安心させ、次のように言いました。「マリア、恐れることはない。あなたは神から恵みをいただいた。あなたは身ごもって男の子を産むが、その子をイエスと名付けなさい。その子は偉大な人になり、いと高き方の子と言われる。神である主は、彼に父ダビデの王座をくださる」(ルカ1・30-32)。

その少し前にルカ福音記者は、お告げのときマリアがすでに「ダビデ家のヨセフという人のいいなずけであった」ことを明記しています。男の子の誕生について天の使いが告げ知らせたことを聞いて、マリアは、「どうして、そのようなことがありえましょうか。わたしは男の人を知りませんのに」(ルカ1・34)と答えますが、そこにはマリアとヨセフの結婚の性格が間接的に説明されています。そのときマリアに次の答えが与えられます。「聖霊があなたに降り、いと高き方の力があなたを包む。だから、生まれる子は聖なる者、神の子と呼ばれる」(ルカ1・35)。マリアは、すでにヨセフの「いいなずけ」となっていましたが、いつまでもおとめとしてとどまるでしょう。なぜなら、すでにお告げの瞬間からマリアにやどっていた子は、聖霊によってやどった子だったからです。

この箇所でのルカの話は、マタイの物語(マタイ1・18)に適合し、その説明に役立ちます。実際に、ヨセフとの結婚の後、マリアが「聖霊によって身ごもっていることが明らかになった」ということは、お告げの意味するすべてのことがら、とくにマリアの最後のことば、すなわち「お言葉どおり、この身に成りますように」(ルカ1・38)と一致しています。それから日がたち、数週間が経過すると、マリアは神の明白なはからいに従って、人々とヨセフに、「自分が身ごもっていること」、すなわち自分が子どもを生むようになり、すでに母としての神秘を生きていることを示します。

I. EL MARCO EVANGÉLICO

El matrimonio con María

2. «José, hijo de David, no temas tomar contigo a María tu mujer, porque lo engendrado en ella es del Espíritu Santo. Dará a luz un hijo, y tú le pondrás por nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados» (Mt 1, 20-21).

En estas palabras se halla el núcleo central de la verdad bíblica sobre san José, el momento de su existencia al que se refieren particularmente los Padres de la Iglesia.

El Evangelista Mateo explica el significado de este momento, delineando también como José lo ha vivido. Sin embargo, para comprender plenamente el contenido y el contexto, es importante tener presente el texto paralelo del Evangelio de Lucas. En efecto, en relación con el versículo que dice: «La generación de Jesucristo fue de esta manera: Su madre, María, estaba desposada con José y, antes de empezar a estar juntos ellos, se encontró encinta por obra del Espíritu Santo» (Mt 1, 18), el origen de la gestación de María «por obra del Espíritu Santo» encuentra una descripción más amplia y explícita en el versículo que se lee en Lucas sobre la anunciación del nacimiento de Jesús: «Fue enviado por Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María» (Lc 1, 26-27). Las palabras del ángel: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo» (Lc 1, 28), provocaron una turbación interior en María y, a la vez, le llevaron a la reflexión. Entonces el mensajero tranquiliza a la Virgen y, al mismo tiempo, le revela el designio especial de Dios referente a ella misma: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios; vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús. El será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre» (Lc 1, 30-32).

El evangelista había afirmado poco antes que, en el momento de la anunciación, María estaba «desposada con un hombre llamado José, de la casa de David». La naturaleza de este «desposorio» es explicada indirectamente, cuando María, después de haber escuchado lo que el mensajero había dicho sobre el nacimiento del hijo, pregunta: «¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?» (Lc 1, 34). Entonces le llega esta respuesta: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el que ha de nacer será santo y será llamado Hijo de Dios» (Lc 1, 35). María, si bien ya estaba «desposada» con José, permanecerá virgen, porque el niño, concebido en su seno desde la anunciación, había sido concebido por obra del Espíritu Santo.

En este punto el texto de Lucas coincide con el de Mateo 1, 18 y sirve para explicar lo que en él se lee. Si María, después del desposorio con José, se halló «encinta por obra del Espíritu Santo», este hecho corresponde a todo el contenido de la anunciación y, de modo particular, a las últimas palabras pronunciadas por María: «Hágase en mí según tu palabra» (Lc 1, 38). Respondiendo al claro designio de Dios, María con el paso de los días y de las semanas se manifiesta ante la gente y ante José «encinta», como aquella que debe dar a luz y lleva consigo el misterio de la maternidad.

3 このような状況のなかで、「夫ヨセフは正しい人であったので、マリアのことを表ざたにするのを望まず、ひそかに縁を切ろうと決心」(マタイ1・19)しました。ヨセフは、マリアの「驚くべき」母性のまえにどうしたらよいかわからず、心を取り乱すような思いで、この問題への解答を真剣に探し求めました。というよりむしろ彼は、このような難しい事態から逃れることを願いました。ところが、「彼がこのように考えていると、主の天使が夢に現れて」次のように言ったのです。「ダビデの子ヨセフ、恐れず妻マリアを迎え入れなさい。マリアの胎の子は聖霊によって宿ったのである。マリアは男の子を産む。その子をイエスと名付けなさい。この子は自分の民を罪から救うからである」(マタイ1・20)。

それゆえ、マタイが伝える「お告げ」とルカ自身のことばとの間には、非常に大きな類似がみられます。神の使いはヨセフをマリアの母性の神秘のなかに導き入れます。法律上では、マリアはヨセフの「配偶者」であり、どこまでもおとめとしてとどまりながら、聖霊の力によって母となりました。しかもマリアの胎にやどっている御子は、生まれるとすぐ、イエスと命名されなければならなかったのです。イエスという名は、イスラエル人の間ではよく知られ、ときとして彼らの子どもたちに与えられていました。しかしここでは、この名は神の約束によってこの名が意味していることを完全に成就する御子に与えられます。イエス、すなわちイェホシュアとは、「神は救う」という意味だからです。

天の使いは、「マリアの夫」としてのヨセフに語りかけます。すなわち、時がくればヨセフは、自分のいいなずけであるナザレのおとめマリアから生まれる子に、イエスという名をつけるはずだからです。それゆえ、神の使いはヨセフに向かって話し、マリアの子に対する地上の父の務めを彼にゆだねます。

「ヨセフは眠りから覚めると、主の天使が命じたとおり、妻を迎え入れた」(マタイ1・24)。ヨセフはマリアをその母性の全神秘とともに受け入れ、聖霊の働きによって世に生まれ出る御子と一緒にマリアを迎え入れました。こうして、ヨセフは率直に意志表示をし、神がその使いをとおして求められることはすべて行うという、マリアとまったく同じ気持を表しました。

3. A la vista de esto «su marido José, como era justo y no quería ponerla en evidencia, resolvió repudiarla en secreto» (Mt 1, 19), pues no sabía cómo comportarse ante la «sorprendente» maternidad de María. Ciertamente buscaba una respuesta a la inquietante pregunta, pero, sobre todo, buscaba una salida a aquella situación tan difícil para él. Por tanto, cuando «reflexionaba sobre esto, he aquí que se le apareció en sueños un ángel del Señor y le dijo: “José, hijo de David, no temas recibir en tu casa a María, tu esposa, pues lo concebido en ella es obra del Espíritu Santo. Dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús, porque salvará a su pueblo de sus pecados”» (Mt 1, 20-21).

Existe una profunda analogía entre la «anunciación» del texto de Mateo y la del texto de Lucas. El mensajero divino introduce a José en el misterio de la maternidad de María. La que según la ley es su «esposa», permaneciendo virgen, se ha convertido en madre por obra del Espíritu Santo. Y cuando el Hijo, llevado en el seno por María, venga al mundo, recibirá el nombre de Jesús. Era éste un nombre conocido entre los israelitas y, a veces, se ponía a los hijos. En este caso, sin embargo, se trata del Hijo que, según la promesa divina, cumplirá plenamente el significado de este nombre: Jesús-Yehošua’, que significa, Dios salva.

El mensajero se dirige a José como al «esposo de María», aquel que, a su debido tiempo, tendrá que imponer ese nombre al Hijo que nacerá de la Virgen de Nazaret, desposada con él. El mensajero se dirige, por tanto, a José confiándole la tarea de un padre terreno respecto al Hijo de María.

«Despertado José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y tomó consigo a su mujer» (Mt 1, 24). El la tomó en todo el misterio de su maternidad; la tomó junto con el Hijo que llegaría al mundo por obra del Espíritu Santo, demostrando de tal modo una disponibilidad de voluntad, semejante a la de María, en orden a lo que Dios le pedía por medio de su mensajero.

第2章 神の神秘の守護者

4 マリアがお告げの後間もなく、親戚のエリサベトにお祝いのあいさつをするためにザカリアの家に入り、あいさつすると、エリサベトは「聖霊に満たされて」(ルカ1・41)、マリアに喜びのことばを述べました。エリサベトは、お告げのときの天使のことばを思い起こさせるようなあいさつをした後、次のように言います。「主がおっしゃったことは必ず実現すると信じた方は、なんと幸いでしょう」(ルカ1・45)。実は、『救い主の母』と題する回勅の内容は、このことばに基づいています。わたしは、この回勅のなかで、第2バチカン公会議の教えをより深く究明するように努めました。この公会議は、マリアについて次のように教えています。「聖なる処女も、信仰の旅路を進み、子との一致を十字架にいたるまで忠実に保たれた」。すなわち、マリアは信仰によって、キリストに従うすべての人のなかで「第一位を占めた」のです。

それゆえ、この信仰の旅路を始めたときのマリアの信仰は、ヨセフの信仰と合致していました。「信じた方は、幸い」と、エリサベトは救い主の母に言いましたが、この幸いということは、ある程度、同じくヨセフに対してもいうことができます。なぜなら、ヨセフもあの決定的な瞬間、自分に伝えられた神のことばに肯定的な答えをしたからです。実際にヨセフは、マリアと異なり、天使の「お告げ」には答えていませんが、しかしながら、「主の天使が命じたとおりに行い、妻を迎え入れました」。ヨセフがしたことは、もっとも清い「信仰による従順」(ローマ1・5,16・26、2コリント10・5参照)に基づいていました。

それで、ヨセフが行ったことは、まったく特殊な方法で自分をマリアの信仰に結び合わせたということができます。すなわちヨセフは、マリアがお告げのときすでに受け入れていたそのことを、神から出てくる真理として迎え入れました。第2バチカン公会議は次のように述べています。「啓示する神に対しては、『信仰の服従』を示す必要がある。これによって、人間は『啓示する神に対して、知性と意志の全き奉献』をなし、また神から与えられた啓示に自発的に同意して、自由におのれをまったく神にゆだねるのである7」。信仰のもっとも深い本質に触れている公会議のこの声明は、そのままナザレのヨセフにあてはまります。

II. EL DEPOSITARIO DEL MISTERIO DE DIOS

4. Cuando María, poco después de la anunciación, se dirigió a la casa de Zacarías para visitar a su pariente Isabel, mientras la saludaba oyó las palabras pronunciadas por Isabel «llena de Espíritu Santo» (Lc 1, 41). Además de las palabras relacionadas con el saludo del ángel en la anunciación, Isabel dijo: «¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!» (Lc 1, 45). Estas palabras han sido el pensamiento-guía de la encíclica Redemptoris Mater, con la cual he pretendido profundizar en las enseñanzas del Concilio Vaticano II que afirma: «La Bienaventurada Virgen avanzó en la peregrinación de la fe y mantuvo fielmente la unión con su Hijo hasta la cruz» y «precedió» a todos los que, mediante la fe, siguen a Cristo.

Ahora, al comienzo de esta peregrinación, la fe de María se encuentra con la fe de José. Si Isabel dijo de la Madre del Redentor: «Feliz la que ha creído», en cierto sentido se puede aplicar esta bienaventuranza a José, porque él respondió afirmativamente a la Palabra de Dios, cuando le fue transmitida en aquel momento decisivo. En honor a la verdad, José no respondió al «anuncio» del ángel como María; pero hizo como le había ordenado el ángel del Señor y tomó consigo a su esposa. Lo que él hizo es genuina “obediencia de la fe” (cf. Rom 1, 5; 16, 26; 2 Cor 10, 5-6).

Se puede decir que lo que hizo José le unió en modo particularísimo a la fe de María. Aceptó como verdad proveniente de Dios lo que ella ya había aceptado en la anunciación. El Concilio dice al respecto: «Cuando Dios revela hay que prestarle “la obediencia de la fe”, por la que el hombre se confía libre y totalmente a Dios, prestando a Dios revelador el homenaje del entendimiento y de la voluntad y asintiendo voluntariamente a la revelación hecha por él». La frase anteriormente citada, que concierne a la esencia misma de la fe, se refiere plenamente a José de Nazaret.

5 こうしてヨセフは、「神の内に世の初めから隠されていた」(エフェソ3・9)神秘の特別な信奉者、守護者となりました。これは、使徒パウロが「時が満ちると」と言っているように、あのもっとも大切な決断のときのマリアの場合と同じでした。そのとき、「神は、その御子を女から、しかも律法の下に生まれた者としてお遣わしになりました。それは、律法の支配下にある者を席い出して、わたしたちを神の子となさるためでした」(ガラテヤ4・4)。続いて、公会議は次のようにいっています。「神は、その愛と英知によって、自分を啓示し、また、託身のみことばなるキリストにより、聖霊において、人々を父に近づかせ、神性にあずからせる(エフェソ2・18、2ペトロ1・4参照)み旨の秘義(エフェソ1・9参照)を明らかにしようとした」。

ヨセフはマリアと一緒に受肉の神秘の最初の保管者となったのです。ヨセフは、神がご自分をキリストにおいて明らかにされたこの偉大な出来事に、マリアと一緒に、またマリアとの関係であずかり、最初からその参与者となっていました。実際に、マタイとルカ両福音書の物語に目を留めるとき、ヨセフが神の母マリアの信仰にあずかった最初の人であり、また、神のお告げの信仰によって自分の妻を支えた人でもあったといえます。さらにヨセフは、マリアが、とくにカルワリオと聖霊降臨のとき以来、完全なしかたですべての人に先んじた「信仰の旅路」において、第一の人として神によって立てられたのです。

5. El, por tanto, se convirtió en el depositario singular del misterio «escondido desde siglos en Dios» (cf. Ef 3, 9), lo mismo que se convirtió María en aquel momento decisivo que el Apóstol llama «la plenitud de los tiempos», cuando «envió Dios a su Hijo, nacido de mujer» para «rescatar a los que se hallaban bajo la ley», «para que recibieran la filiación adoptiva» (cf. Gál 4, 4-5). «Dispuso Dios —afirma el Concilio— en su sabiduría revelarse a sí mismo y dar a conocer el misterio de su voluntad (cf. Ef 1, 9), mediante el cual los hombres, por medio de Cristo, Verbo encarnado, tienen acceso al Padre en el Espíritu Santo y se hacen consortes de la naturaleza divina (cf. Ef 2, 18; 2 Pe 1, 4)».

De este misterio divino José es, junto con María, el primer depositario. Con María —y también en relación con María— él participa en esta fase culminante de la autorrevelación de Dios en Cristo, y participa desde el primer instante. Teniendo a la vista el texto de ambos evangelistas Mateo y Lucas, se puede decir también que José es el primero en participar de la fe de la Madre de Dios, y que, haciéndolo así, sostiene a su esposa en la fe de la divina anunciación. El es asimismo el que ha sido puesto en primer lugar por Dios en la vía de la «peregrinación de la fe», a través de la cual, María, sobre todo en el Calvario y en Pentecostés, precedió de forma eminente y singular.

6 しかし、ヨセフ自身の旅路、その信仰の旅路は先に終わりを告げます。マリアがカルワリオで十字架のもとに立つ前に、またマリアが、御父のもとへのキリストのご帰還後、最後の晩餐の高間で聖霊降臨を迎える前に、すなわち教会が真理の霊の力で生まれ、世界に示される日を迎える前に、ヨセフの旅路は終わります。しかし、ヨセフが走りとおした旅路は、マリアと同じく信仰の旅路でした。それは、彼がマリアと一緒に最初の信奉者となったその同じ神秘によって、完全に定められていた旅路でした。なぜなら、受肉とあがないは一体をなし、不可分に結ばれているからです。そこでは、「啓示の経綸は互いに関連したわざとことばをもってなされる」のです。聖ヨセフに対する大きな信心をもっていた教皇ヨハネス23世は、この受肉とあがないの特別な一致を考えて、救いの永久の記念のために、とくにミサのローマ典文のなかで、ヨセフの名がマリアの次に、すなわち使徒たち、教皇たちおよび殉教者たちの前に挿入されるように定めました。 6. La vía propia de José, su peregrinación de la fe, se concluirá antes, es decir, antes de que María se detenga ante la Cruz en el Gólgota y antes de que Ella, una vez vuelto Cristo al Padre, se encuentre en el Cenáculo de Pentecostés el día de la manifestación de la Iglesia al mundo, nacida mediante el poder del Espíritu de verdad. Sin embargo, la vía de la fe de José sigue la misma dirección, queda totalmente determinada por el mismo misterio del que él junto con María se había convertido en el primer depositario. La encarnación y la redención constituyen una unidad orgánica e indisoluble, donde el «plan de la revelación se realiza con palabras y gestos intrínsecamente conexos entre sí». Precisamente por esta unidad el Papa Juan XXIII, que tenía una gran devoción a san José, estableció que en el Canon romano de la Misa, memorial perpetuo de la redención, se incluyera su nombre junto al de María, y antes del de los Apóstoles, de los Sumos Pontífices y de los Mártires.
父性の神秘

7 福音記者たちのことばからわかるように、ヨセフの父性の法的根拠はマリアとの結婚にあります。しかも、イエスが父親の保護のもとに安全におかれるために、神はヨセフをマリアの夫と定められました。それゆえヨセフの父性、すなわち彼を神のすべての選びと予定の目的であるキリストにもっとも近い者とする親子関係は(ローマ8・28以下参照)、マリアとの結婚、すなわち家庭をとおして与えられることになります。

福音記者たちは、イエスが聖霊の力によってマリアにやどられたこと、そして結婚においても処女性が保たれたことを明白に認めています(マタイ1・18-25、ルカ1・26-34参照)。 しかしまた同時に、ヨセフがマリアの夫であり、マリアがヨセフの妻であることも繰り返し教えています(マタイ1・16,24、ルカ1・27,2・5参照)。

教会の判断によると、イエスの処女御やどりの公布は、非常に大事なことです。だからといって、マリアのヨセフとの結婚を擁護することは、それほど大事ではないというのではありません。なぜなら、ヨセフの父性は法的にはこの結婚によるものだからです。このことから、どうしてヨセフの家系による系図があげられているかがわかります。これについて、聖アウグスティヌスは尋ねます。「どうしてヨセフによるものであってはいけなかったのか。ヨセフはマリアの夫ではなかったか。(中略)聖書は、天使の権威によってヨセフが夫であったといっている。すなわち天使は言う。『恐れず妻マリアを迎え入れなさい。マリアの胎の子は聖霊によって宿ったのである。』こうしてヨセフは、自分の種によって生まれたのではないその子に名を付けるように命じられる。すなわち天使は言う。『マリアは男の子を産む。その子をイエスと名付けなさい。』聖書が意図しているのは、その子はヨセフの種によって生まれたのではないということである。そのために注意深くマリアの懐妊の原因について、聖霊によってであるという。しかし、父としてのヨセフの権威が取り去られるのではない。そのために、その子に名を付けるように命じられる。最後におとめマリアも、自分のキリスト懐妊はヨセフとの夫婦関係によるものではないことを十分承知のうえで、ヨセフをキリストの父といっている」。

マリアの子はヨセフの子でもあります。なぜなら、二人は結婚のきずなによって互いに結ばれていたからです。聖アウグスティヌスは次のように言っています。「この忠実な結婚によって、二人ともキリストの両親と呼ばれることができた。すなわち母マリアだけでなく、ヨセフもキリストの母の夫としてキリストの父と呼ばれることができた。両者とも精神においてであって、肉体によってではない」。しかもこの二人の結婚には、結婚の成立に必要なものは何一つ欠けていませんでした。これについて、聖アウグスティヌスはさらに次のように言っています。「こうして、子、忠実、秘跡、これら結婚の善のすべてがキリストの両親において満たされていた。子とは、主イエスご自身であり、忠実とは、そこには何の姦淫もなかったからである。そして秘跡とは、何の離婚もなかったからである」。

聖アウグスティヌスも聖トマスも、結婚の本質についての研究において、結婚の本質は「精神の不可分的結合」、「精神の一致」、「合意」にあるとつねに考えています。ところで、この結婚の大事な要素は、もっとも優れた形でマリアとヨセフの結婚のなかに示されたのです。 神がみことばを贈り物として与え、人間に対するその愛を示される救いの歴史の頂点において、マリアとヨセフの結婚は、そのような神の愛を受け入れ、かつ表明するもので、二人は、完全な「自由」によって自分を「結婚の贈り物」として与えることになります。教皇パウロ6世は次のように言っています。「キリストにおいてすべてを新たにするこの偉大なみわざによって、結婚そのものも清められ、刷新されて、新しい現実、新しい契約の秘跡となる。実際に、新約の初めにおいても、旧約の初めと同じく、そこには結婚した二人がいる。確かに、アダムとエバは世界を覆った悪の根源となったが、ヨセフとマリアは普遍的な聖性を地上に注ぎこむ頂点となる。救い主は救いのみわざをこの処女的聖なる結婚をもって始められた。そこには家庭を清め、聖化しようという救い主の全能なる意志が示されている。家庭は愛の聖所であり、また生命そのものの苗床でもあるからである」。

このことから、家庭に関してどれだけ多くの教訓が引き出されることでしょう。なぜなら、「家庭の本質と役割は愛だからです。したがって家庭は、『愛を守り、表し、伝える使命』をもっています。それは、人類に対する神の愛と、キリストの花嫁である教会に対する神の愛の生きた反映であり、また神の愛にあずかることでもあります」。したがって、すべてのキリスト信者の家庭は、ナザレの聖なる家庭、すなわち最初の「家庭の教会」にならい、それを鏡として光り輝かなければなりません。なぜなら、「神の神秘に満ちた計画に従って、神の御子が長い隠れた生活を過ごされたのは、このナザレの家庭においてのことだったからです。そのために、ナザレの家庭はすべてのキリスト者の家庭の原型であり模範なのです」。

El servicio de la paternidad

7. Como se deduce de los textos evangélicos, el matrimonio con María es el fundamento jurídico de la paternidad de José. Es para asegurar la protección paterna a Jesús por lo que Dios elige a José como esposo de María. Se sigue de esto que la paternidad de José —una relación que lo sitúa lo más cerca posible de Jesús, término de toda elección y predestinación (cf. Rom 8, 28 s.)— pasa a través del matrimonio con María, es decir, a través de la familia.

Los evangelistas, aun afirmando claramente que Jesús ha sido concebido por obra del Espíritu Santo y que en aquel matrimonio se ha conservado la virginidad (cf. Mt 1, 18-25; Lc 1, 26-38), llaman a José esposo de María y a María esposa de José (cf. Mt 1, 16. 18-20. 24; Lc 1, 27; 2, 5).

Y también para la Iglesia, si es importante profesar la concepción virginal de Jesús, no lo es menos defender el matrimonio de María con José, porque jurídicamente depende de este matrimonio la paternidad de José. De aquí se comprende por qué las generaciones han sido enumeradas según la genealogía de José. «¿Por qué —se pregunta san Agustín— no debían serlo a través de José? ¿No era tal vez José el marido de María? (…) La Escritura afirma, por medio de la autoridad angélica, que él era el marido. No temas, dice, recibir en tu casa a María, tu esposa, pues lo concebido en ella es obra del Espíritu Santo. Se le ordena poner el nombre del niño, aunque no fuera fruto suyo. Ella, añade, dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús. La Escritura sabe que Jesús no ha nacido de la semilla de José, porque a él, preocupado por el origen de la gravidez de ella, se le ha dicho: es obra del Espíritu Santo. Y, no obstante, no se le quita la autoridad paterna, visto que se le ordena poner el nombre al niño. Finalmente, aun la misma Virgen María, plenamente consciente de no haber concebido a Cristo por medio de la unión conyugal con él, le llama sin embargo padre de Cristo».

El hijo de María es también hijo de José en virtud del vínculo matrimonial que les une: «A raíz de aquel matrimonio fiel ambos merecieron ser llamados padres de Cristo; no sólo aquella madre, sino también aquel padre, del mismo modo que era esposo de su madre, ambos por medio de la mente, no de la carne». En este matrimonio no faltaron los requisitos necesarios para su constitución: «En los padres de Cristo se han cumplido todos los bienes del matrimonio: la prole, la fidelidad y el sacramento. Conocemos la prole, que es el mismo Señor Jesús; la fidelidad, porque no existe adulterio; el sacramento, porque no hay divorcio».

Analizando la naturaleza del matrimonio, tanto san Agustín como santo Tomás la ponen siempre en la «indivisible unión espiritual», en la «unión de los corazones», en el «consentimiento», elementos que en aquel matrimonio se han manifestado de modo ejemplar. En el momento culminante de la historia de la salvación, cuando Dios revela su amor a la humanidad mediante el don del Verbo, es precisamente el matrimonio de María y José el que realiza en plena «libertad» el «don esponsal de sí» al acoger y expresar tal amor. «En esta grande obra de renovación de todas las cosas en Cristo, el matrimonio, purificado y renovado, se convierte en una realidad nueva, en un sacramento de la nueva Alianza. Y he aquí que en el umbral del Nuevo Testamento, como ya al comienzo del Antiguo, hay una pareja. Pero, mientras la de Adán y Eva había sido fuente del mal que ha inundado al mundo, la de José y María constituye el vértice, por medio del cual la santidad se esparce por toda la tierra. El Salvador ha iniciado la obra de la salvación con esta unión virginal y santa, en la que se manifiesta su omnipotente voluntad de purificar y santificar la familia, santuario de amor y cuna de la vida».

¡Cuántas enseñanzas se derivan de todo esto para la familia! Porque «la esencia y el cometido de la familia son definidos en última instancia por el amor» y «la familia recibe la misión de custodiar, revelar y comunicar el amor, como reflejo vivo y participación real del amor de Dios por la humanidad y del amor de Cristo Señor por la Iglesia su esposa»; es en la sagrada Familia, en esta originaria «iglesia doméstica», donde todas las familias cristianas deben mirarse. En efecto, «por un misterioso designio de Dios, en ella vivió escondido largos años el Hijo de Dios: es pues el prototipo y ejemplo de todas las familias cristianas».

8 聖ヨセフは、父としての権威を行使することによって、直接イエスとその使命に奉仕するように神から召されました。このようにして、彼は時が満ちるに及んで、偉大な救いの神秘に力を貸し、実際に「救いの奉仕者」となりました。聖ヨセフの父性は具体的に、以下のようなことによって表明されています。すなわち、「彼が、受肉の神秘そのものとそれに密着したあがないの実現のために、その生涯を奉仕の生涯、犠牲にしたことによって、また、彼が自分とそのいのち、およびその働きを聖なる家庭への完全な贈り物とするために、聖なる家庭に対して法律上もっていた法の権限を用いたことによって、さらに、彼が家庭愛への人間としてのその召命を、自分自身、その心、および全能力の超人的な奉献にまで高め、また、それを自分の家に生まれたメシアへの奉仕に専念する愛に変えたことによって表明されました」。

聖なる典礼は、「人類救済の事始めが聖ヨセフの忠実な守護に」ゆだねられたことを記念しながら、さらに次のように言っています。「聖ヨセフは父の愛で御ひとり子を守護するために、誠実、賢明なしもべとして聖家族の上に立てられました」。それゆえ、教皇レオ13世は聖ヨセフの崇高な使命をたたえて次のように言っています。「神のご計画によって神の御子の守護者となり、人からはその父と思われていたということで、聖ヨセフはそのもっとも崇高な品位によってすべての人のなかでひとり優れています。そのようなわけで、神のみことばは謙遜にヨセフのもとで、ヨセフのことばに従って生活し、子どもたちが父親に誉れを帰するように、すべての誉れを聖ヨセフに帰せられました」。

このような崇高な使命をふさわしく全うするためには、自然的な素質で足りるとは考えられません。したがってヨセフは、「天の特別な恵みによって、イエスに対するすべての自然的な愛と、子に対して父親がもっている思いやりのすべて」を培うべきであったと思われます。

神はヨセフに、イエスに対する父親の権利と同時に、それにふさわしい愛、すなわち御父にその起源を有する愛をもお与えになりました。「御父から、天と地にあるすべての家族がその名を与えられています」(エフェソ3・15)。

イエスに対する父親としてのヨセフの務めについては、福音書のなかに明白に述べられています。イエスの人間性をとおしてくる救いは、日々の家庭生活のなかで行われることがらのうちに実現されます。そこには、受肉のご計画による、神の子の尊いへりくだりが保たれています。福音記者は、イエスの生涯のなかで偶然に起こったものは何一つなく、すべては神の予定した計画によって行われたということを確証するために力を尽くしています。なぜなら、繰り返し次のような表現を用いているからです。「このことが起こったのは、……が実現するためであった」。しかも叙述されている出来事が旧約聖書のある箇所と合致している場合、その一致、符合は、キリストによって成就された神の同じ一つのご計画によるものであることが強調されています。

旧約聖書の「約束」と「表象」は、受肉によって「確かなもの」となります。すなわち、場所と人物、出来事と儀式は、神の明白な定めによって相互に関係し合っています。神の定めは、天使たちの奉仕によって伝達され、また、神の声に敏感に呼応する人間被造物によって受けとめられました。マリアは、神の母となるために永遠の昔から準備された主の謙遜なはしためでした。しかるにヨセフは、「主の出生の管理人」として神に選ばれた人です。すなわち、神の御子が神の決定と人間の法律に従って「秩序正しく」この世に来られるように配慮するのが、ヨセフに与えられた務めです。イエスのいわゆる「私的」あるいは「隠れた」生活全体が、ヨセフの守護に完全にゆだねられていたのです。

8. San José ha sido llamado por Dios para servir directamente a la persona y a la misión de Jesús mediante el ejercicio de su paternidad; de este modo él coopera en la plenitud de los tiempos en el gran misterio de la redención y es verdaderamente «ministro de la salvación». Su paternidad se ha expresado concretamente «al haber hecho de su vida un servicio, un sacrificio, al misterio de la encarnación y a la misión redentora que está unida a él; al haber hecho uso de la autoridad legal, que le correspondía sobre la Sagrada Familia, para hacerle don total de sí, de su vida y de su trabajo; al haber convertido su vocación humana al amor doméstico con la oblación sobrehumana de sí, de su corazón y de toda capacidad, en el amor puesto al servicio del Mesías, que crece en su casa»

La liturgia, al recordar que han sido confiados «a la fiel custodia de san José los primeros misterios de la salvación de los hombres», precisa también que «Dios le ha puesto al cuidado de su familia, como siervo fiel y prudente, para que custodiara como padre a su Hijo unigénito». León XIII subraya la sublimidad de esta misión: «El se impone entre todos por su augusta dignidad, dado que por disposición divina fue custodio y, en la creencia de los hombres, padre del Hijo de Dios. De donde se seguía que el Verbo de Dios se sometiera a José, le obedeciera y le diera aquel honor y aquella reverencia que los hijos deben a su propio padre».

Al no ser concebible que a una misión tan sublime no correspondan las cualidades exigidas para llevarla a cabo de forma adecuada, es necesario reconocer que José tuvo hacia Jesús «por don especial del cielo, todo aquel amor natural, toda aquella afectuosa solicitud que el corazón de un padre pueda conocer».

Con la potestad paterna sobre Jesús, Dios ha otorgado también a José el amor correspondiente, aquel amor que tiene su fuente en el Padre, «de quien toma nombre toda familia en el cielo y en la tierra» (Ef 3, 15).

En los Evangelios se expone claramente la tarea paterna de José respecto a Jesús. De hecho, la salvación, que pasa a través de la humanidad de Jesús, se realiza en los gestos que forman parte diariamente de la vida familiar, respetando aquella «condescendencia» inherente a la economía de la encarnación. Los Evangelistas están muy atentos en mostrar cómo en la vida de Jesús nada se deja a la casualidad y todo se desarrolla según un plan divinamente preestablecido. La fórmula repetida a menudo: «Así sucedió, para que se cumplieran…» y la referencia del acontecimiento descrito a un texto del Antiguo Testamento, tienden a subrayar la unidad y la continuidad del proyecto, que alcanza en Cristo su cumplimiento.

Con la encarnación las «promesas» y las «figuras» del Antiguo Testamento se hacen «realidad»: lugares, personas, hechos y ritos se entremezclan según precisas órdenes divinas, transmitidas mediante el ministerio angélico y recibidos por criaturas particularmente sensibles a la voz de Dios. María es la humilde sierva del Señor, preparada desde la eternidad para la misión de ser Madre de Dios; José es aquel que Dios ha elegido para ser «el coordinador del nacimiento del Señor», aquél que tiene el encargo de proveer a la inserción «ordenada» del Hijo de Dios en el mundo, en el respeto de las disposiciones divinas y de las leyes humanas. Toda la vida, tanto «privada» como «escondida» de Jesús ha sido confiada a su custodia.

人口調査

9 ヨセフは、正当な権威の布告に従って住民登録のためにベツレヘムに赴き、幼子のために重大で、意義深い義務、すなわち正式にローマ帝国の戸籍簿に「ナザレの人、ヨセフの子イエス」(ヨハネ1・45参照)という名を登録する義務を果たしました。この登録は、イエスが人間のなかの人間、この世界の住民、人間の法律と制度のもとにある者、しかも「世の救い主」として人類に属することを明白に示しています。オリゲネスは、この歴史的で、決して二次的ではないこの出来事にまつわる神学的な意味をよく説明しています。「全世界の最初の住民登録が皇帝アウグストゥスの時代に行われ、ヨセフも自分のいいなずけで、身ごもっているマリアと一緒に皆のなかに加わって名を届け出、しかも登録が完了する前にイエスが生まれたという話は、わたしにとって何かためになるのだろうか。このことを注意深く考察する人にとって、何らかの神秘がそこに示されているように思われる。なぜなら、全世界の人々の調査であったので、キリストも登録されるべきであったからである。キリストがすべての人と一緒に登録されたのは、すべての人を聖化するためであり、また世界と一緒に登録されたのは、世界をご自分と一致させるためであった。またこの登録の後、生ける人々の書のなかにこの世の人々をご自分と一緒に登録し、さらに、ご自分を信じた人々が皆、後に、天において聖人たちとともに登録されるためであった。キリストに栄光と支配が世々にあるように。アーメン」。

El censo

9. Dirigiéndose a Belén para el censo, de acuerdo con las disposiciones emanadas por la autoridad legítima, José, respecto al niño, cumplió la tarea importante y significativa de inscribir oficialmente el nombre «Jesús, hijo de José de Nazaret» (cf. Jn 1, 45) en el registro del Imperio. Esta inscripción manifiesta de modo evidente la pertenencia de Jesús al género humano, hombre entre los hombres, ciudadano de este mundo, sujeto a las leyes e instituciones civiles, pero también «salvador del mundo». Orígenes describe acertadamente el significado teológico inherente a este hecho histórico, ciertamente nada marginal: «Dado que el primer censo de toda la tierra acaeció bajo César Augusto y, como todos los demás, también José se hizo registrar junto con María su esposa, que estaba encinta, Jesús nació antes de que el censo se hubiera llevado a cabo; a quien considere esto con profunda atención, le parecerá ver una especie de misterio en el hecho de que en la declaración de toda la tierra debiera ser censado Cristo. De este modo, registrado con todos, podía santificar a todos; inscrito en el censo con toda la tierra, a la tierra ofrecía la comunión consigo; y después de esta declaración escribía a todos los hombres de la tierra en el libro de los vivos, de modo que cuantos hubieran creído en él, fueran luego registrados en el cielo con los Santos de Aquel a quien se debe la gloria y el poder por los siglos de los siglos. Amén».

ベツレヘムでの誕生

10 「神の内に世の初めから隠され」(エフェソ3・9)、「時が満ちる」にいたって確かに成就される神秘の保管者のように、その夜、ヨセフはマリアと一緒にベツレヘムで、人々の間に来られる神の御子のご来臨の特別に選ばれた証人となります。これについて、ルカは次のように述べています。「彼らがベツレヘムにいるうちに、マリアは月が満ちて、初めての子を産み、布にくるんで飼い葉桶に寝かせた。宿屋には彼らの泊まる場所がなかったからである」(ルカ2・6)。

ヨセフは、人間に見捨てられた状億のなかで起こった神の御子の誕生の目撃者でした。彼は、キリストが罪のゆるしのために自由に承諾された「自分を無にすること」(フィリピ2・5-8参照)の最初の使者としてそこにいました。同時に、彼は羊飼いたちの礼拝の証人でもありました。羊飼いたちは、天使がこの喜ばしい、偉大なことを告げ知らせた後、イエスのご誕生の場所に駆けつけたのです(ルカ2・15参照)。それからまた、彼は東の方から訪れた占星術の学者たちの奉納の証人でもありました(マタイ2・11参照)。

El nacimiento en Belén

10. Como depositarios del misterio «escondido desde siglos en Dios» y que empieza a realizarse ante sus ojos «en la plenitud de los tiempos», José es con María, en la noche de Belén, testigo privilegiado de la venida del Hijo de Dios al mundo. Así lo narra Lucas: «Y sucedió que, mientras ellos estaban allí, se le cumplieron los días del alumbramiento, y dio a luz su hijo primogénito, le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre, porque no tenían sitio en el alojamiento» (Lc 2, 6-7).

José fue testigo ocular de este nacimiento, acaecido en condiciones humanamente humillantes, primer anuncio de aquel «anonadamiento» (Flp 2, 5-8), al que Cristo libremente consintió para redimir los pecados. Al mismo tiempo José fue testigo de la adoración de los pastores, llegados al lugar del nacimiento de Jesús después de que el ángel les había traído esta grande y gozosa nueva (cf. Lc 2, 15-16); más tarde fue también testigo de la adoración de los Magos, venidos de Oriente (cf. Mt 2, 11).

割礼

11 男の子の謝礼は、父親の第一の宗教的務めです。この儀式によって(ルカ2・21参照)、ヨセフはイエスに対する父親としての権利と義務を忠実に果たします。

旧約のすべての儀式は、実際の物事の影であるということを考えると(ヘブライ9・9以下、ヘブライ10・1参照)、どうしてイエスがこれらの儀式を受けられたのかがよくわかります。他の儀式と同じように、割礼もイエスにおいて「完成」されます。神がアブラハムと結ばれた契約のしるしは割礼でした(創世記17・13参照)。この契約は、イエスにおいて十分にその効力を発揮し、そして完全に実行されます。イエスはかつてのすべての約束を「然り」と言って実現する方だからです(2コリント1・20参照)。

La circuncisión

11. Siendo la circuncisión del hijo el primer deber religioso del padre, José con este rito (cf. Lc 2, 21) ejercita su derecho-deber respecto a Jesús.

El principio según el cual todos los ritos del Antiguo Testamento son una sombra de la realidad (cf. Heb 9, 9 s.; 10, 1), explica el por qué Jesús los acepta. Como para los otros ritos, también el de la circuncisión halla en Jesús el «cumplimiento». La Alianza de Dios con Abraham, de la cual la circuncisión era signo (cf. Jn 17, 13), alcanza en Jesús su pleno efecto y su perfecta realización, siendo Jesús el «sí» de todas las antiguas promesas (cf. 2 Cor 1, 20).

命名

12 ヨセフは、謝礼の儀式において乳飲み子にイエスという名をつけます。この名によってのみ救いが得られるのです(使徒言行録4・12参照)。この名の意味は、父親の義務の告知と一緒にヨセフに明示されています。すなわち天使はヨセフに告げます。「その子をイエスと名付けなさい。この子は自分の民を罪から救うからである」(マタイ1・21)。このように子どもに名をつけることによって、ヨセフはイエスに対する父親としての自分の正当な権利を証拠だてます。そしてこの名を公布することによって、救い主としての子どもの使命を宣言するのです。

La imposición del nombre

12. En la circuncisión, José impone al niño el nombre de Jesús. Este nombre es el único en el que se halla la salvación (cf. Act 4, 12); y a José le había sido revelado el significado en el instante de su «anunciación»: «Y tú le pondrás por nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados» (Mt 1, 21). Al imponer el nombre, José declara su paternidad legal sobre Jesús y, al proclamar el nombre, proclama también su misión salvadora.

神殿でのイエスの奉献

13 ルカ福音書が伝える神殿でのイエスの奉献の儀式は(ルカ2・22以下)、同時に初子のあがないを意味しています。またそれと同時に、将来十二歳のイエスが神殿に残られることもあわせて表明しています。

父親のもう一つの義務は初子のあがないで、ヨセフはこの義務を果たしました。契約の民は、神に属するために初子によって奴隷状態からあがなわれた民として知られています。そのように、あがないのまことの「代価」(1コリント6・20,7・23、1ペトロ1・19参照)イエスは、旧約の儀式を「成就する」だけでなく、それと同時に、その儀式を超えていかれる方です。というのは、イエスはあがなわれるべき方ではなく、あがないの創始者であられるからです。  福音記者はこれについて次のように言っています。「父と母は、幼子について言われたことに驚いていた」(ルカ2・33)。それはとくに、シメオンが神への賛歌のなかでイエスを「万民のために整えられた救い」、「異邦人を照らす啓示の光、イスラエルの民の誉れ」と述べ、さらに「反対を受けるしるし」、と言ったからです(ルカ2・30-34参照)。

La presentación de Jesús en el templo

13. Este rito, narrado por Lucas (2, 2 ss.), incluye el rescate del primogénito e ilumina la posterior permanencia de Jesús a los doce años de edad en el templo.

El rescate del primogénito es otro deber del padre, que es cumplido por José. En el primogénito estaba representado el pueblo de la Alianza, rescatado de la esclavitud para pertenecer a Dios. También en esto, Jesús, que es el verdadero «precio» del rescate (cf. 1 Cor 6, 20; 7, 23; 1 Ped 1, 19), no sólo «cumple» el rito del Antiguo Testamento, sino que, al mismo tiempo, lo supera, al no ser él mismo un sujeto de rescate, sino el autor mismo del rescate.

El Evangelista pone de manifiesto que «su padre y su madre estaban admirados de lo que se decía de él» (Lc 2, 33), y, de modo particular, de lo dicho por Simeón, en su canto dirigido a Dios, al indicar a Jesús como la «salvación preparada por Dios a la vista de todos los pueblos» y «luz para iluminar a los gentiles y gloria de su pueblo Israel» y, más adelante, también «señal de contradicción» (cf. Lc 2, 30-34).

エジプトへの避難

14 神殿におけるイエスの奉献後について、ルカ福音記者は次のように記しています。「親子は主の律法で定められたことをみな終えたので、自分たちの町であるガリラヤのナザレに帰った。幼子はたくましく育ち、知恵に満ち、神の恵みに包まれていた」(ルカ2・39)。

しかしマタイの記述によれば、このガリラヤへの帰還の前に、神の摂理がヨセフに援助を求めるもう一つの重大な出来事が発生しています。すなわち、「占星術の学者たちが帰って行くと、主の天使が夢でヨセフに現れて言った。『起きて、子供とその母親を連れて、エジプトに逃げ、わたしが告げるまで、そこにとどまっていなさい。へロデが、この子を探し出して殺そうとしている』」(マタイ2・13)。へロデは、東の方から占星術の学者たちが訪れたので、「ユダヤ人の王」(マタイ2・2参照)の誕生について知っていたからです。彼ら占星術の学者たちが立ち去ってしまったとき、「へロデは人を送り、ベツレヘムとその周辺一帯にいた二歳以下の男の子を、一人残らず殺させた」(マタイ2・16)。へロデは、二歳以下の男の子を皆殺しにすることによって、宮殿を訪れた占星術の学者たちが教えた、最近生まれた「ユダヤ人の王」をなきものにすることができると思ったのです。それでヨセフは、夢のなかで警告を受け、「夜のうちに幼子とその母を連れてエジプトへ去り、へロデが死ぬまでそこにいた。それは、『わたしは、エジプトからわたしの子を呼び出した』と、主が預言者を通して言われていたことが実現するためであった」(マタイ2・14。ホセア11・1参照)。

こうして、ベツレヘムからナザレへのイエスの帰還は、エジプトをとおして行われたのです。かつてイスラエルの民は神と契約を結ぶために、「奴隷の家から(旧約)」の脱出をかちとりました。そのように、神の摂理の神秘の信奉者かつ協力者ヨセフは、新約を全うする方をエジプトでの流浪生活において忠実に見守るのです。

La huida a Egipto

14. Después de la presentación en el templo el evangelista Lucas hace notar: «Así que cumplieron todas las cosas según la Ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret. El niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre él» (Lc 2, 39-40).

Pero, según el texto de Mateo, antes de este regreso a Galilea, hay que situar un acontecimiento muy importante, para el que la Providencia divina recurre nuevamente a José. Leemos: «Después que ellos (los Magos) se retiraron, el ángel del Señor se apareció en sueños a José y le dijo: “Levántate, toma contigo al niño y a su madre y huye a Egipto; y estate allí hasta que yo te diga. Porque Herodes va a buscar el niño para matarle”» (Mt 2, 13). Con ocasión de la venida de los Magos de Oriente, Herodes supo del nacimiento del «rey de los judíos» (Mt 2, 2). Y cuando partieron los Magos él «envió a matar a todos los niños de Belén y de toda la comarca, de dos años para abajo» (Mt 2, 16). De este modo, matando a todos, quería matar a aquel recién nacido «rey de los judíos», de quien había tenido conocimiento durante la visita de los magos a su corte. Entonces José, habiendo sido advertido en sueños, «tomó al niño y a su madre y se retiró a Egipto; y estuvo allí hasta la muerte de Herodes; para que se cumpliera el oráculo del Señor por medio del profeta: “De Egipto llamé a mi hijo”» (Mt 2, 14-15; cf. Os 11, 1).

De este modo, el camino de regreso de Jesús desde Belén a Nazaret pasó a través de Egipto. Así como Israel había tomado la vía del éxodo «en condición de esclavitud» para iniciar la Antigua Alianza, José, depositario y cooperador del misterio providencial de Dios, custodia también en el exilio a aquel que realiza la Nueva Alianza.

神殿に残られたイエス

15 お告げのときからヨセフは、神のうちに世の初めから隠されていた神秘のただなかに、何らかのかたちでマリアと一緒にいました。そしてついにこの神秘は、肉体をまとうことになったのです。「言は肉となって、わたしたちの間に宿られた」(ヨハネ1・14)。みことばは人々の間に住まわれましたが、その住まいはナザレの聖なる家庭でした。それはガリラヤの小さな村にあった多くの家庭のなかの一つであり、イスラエルの地の多くの家庭のなかの一つでした。その家庭のなかで、幼子イエスは「たくましく育ち、知恵に満ち、神の恵みに包まれて」(ルカ2・40)いました。福音書は、イエスがそのメシア的使命のための準備として用いられた長い「隠れた」生活期間を、わずかなことばで要約しています。そしてこの「隠れた」生活のなかで起きたただ一つのことをあげています。すなわち、イエスが十二歳になられたとき、エルサレムでの過越祭の終了後に起きた出来事です。そのことがルカ福音書のなかに書き記されています。 イエスは、マリアとヨセフと一緒に少年巡礼者としてこの祝祭に参加されました。ところが、「祭りの期間が終わって帰路についたとき、少年イエスはエルサレムに残っておられたが、両親はそれに気づかなかった」(ルカ2・43)。一日分の道のりを行ってしまってから、そのことに気づき、「親類や知人の間」を探し回りました。そして「三日の後、イエスが神殿の境内で学者たちの真ん中に座り、話を聞いたり質問したりしておられるのを見つけた。聞いている人は皆、イエスの賢い受け答えに驚いていた」(ルカ2・46)。マリアはイエスに尋ねました。「なぜこんなことをしてくれたのです。御覧なさい。お父さんもわたしも心配して捜していたのです」(ルカ2・48)。これに対してイエスは答えられましたが、両親は、イエスが自分たちに言われたことばの意味がわかりませんでした。イエスが言われたのはこうでした。「どうしてわたしを捜したのですか。わたしが自分の父の家にいるのは当たり前だということを、知らなかったのですか」(ルカ2・49参照)。

ヨセフはイエスのこの答えを聞いていました。しかしその少し前に、マリアはヨセフのことをイエスに「あなたのお父さん」と、はっきり言っています。というのは、「イエスはヨセフの子と思われていた」(ルカ3・23)と記されているように、人々はヨセフのことをそのように言っていたからです。神殿でのイエスの答えは、「推測上の父」(プレスムトゥス・パーテル)ヨセフが、十二年前のある夜、夢のなかで聞いたことをその良心と精神に呼び起こしたに違いありません。そのとき、天使は言いました。「ヨセフ、恐れず妻マリアを迎え入れなさい。マリアの胎の子は聖霊によって宿ったのである」。そのとき以来、ヨセフは自分が神の神秘の守護者であり、管理者であることをよくわきまえていました。十二歳になったイエスは、この神秘を思い出し、「わたしが自分の父の家にいるのは当たり前です」と言われたのです。

Jesús en el templo

15. Desde el momento de la anunciación, José, junto con María, se encontró en cierto sentido en la intimidad del misterio escondido desde siglos en Dios, y que se encarnó: «Y la Palabra se hizo carne, y puso su morada entre nosotros» (Jn 1, 14). El habitó entre los hombres, y el ámbito de su morada fue la Sagrada Familia de Nazaret, una de tantas familias de esta aldea de Galilea, una de tantas familias de Israel. Allí Jesús «crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba con él» (Lc 2, 40). Los Evangelios compendian en pocas palabras el largo período de la vida «oculta», durante el cual Jesús se preparaba a su misión mesiánica. Un solo episodio se sustrae a este «ocultamiento», que es descrito en el Evangelio de Lucas: la Pascua de Jerusalén, cuando Jesús tenía doce años.

Jesús participó en esta fiesta como joven peregrino junto con María y José. Y he aquí que «pasados los días, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, sin saberlo sus padres» (Lc 2, 43). Pasado un día se dieron cuenta e iniciaron la búsqueda entre los parientes y conocidos: «Al cabo de tres días, lo encontraron en el templo sentado en medio de los maestros, escuchándoles y preguntándoles. Todos los que le oían estaban estupefactos por su inteligencia y sus respuestas» (Lc 2, 46-47). María le pregunta: «Hijo ¿por qué nos has hecho esto? Mira, tu padre y yo, angustiados, te andábamos buscando» (Lc 2, 48). La respuesta de Jesús fue tal que «ellos no comprendieron». El les había dicho: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que yo debía ocuparme en las cosas de mi Padre?» (Lc 2, 49-50).

Esta respuesta la oyó José, a quien María se había referido poco antes llamándole «tu padre». Y así es lo que se decía y pensaba: «Jesús… era, según se creía, hijo de José» (Lc 3, 23). No obstante, la respuesta de Jesús en el templo habría reafirmado en la conciencia del «presunto padre» lo que éste había oído una noche doce años antes: «José … no temas tomar contigo a María, tu mujer, porque lo engendrado en ella es del Espíritu Santo» (Mt 1, 20). Ya desde entonces, él sabía que era depositario del misterio de Dios, y Jesús en el templo evocó exactamente este misterio: «Debo ocuparme en las cosas de mi Padre».

ナザレにおけるイエスの養育と教育

16 「知恵と背丈と愛」(ルカ2・52参照)によるイエスの成長は、ヨセフの聖なる家庭で、ヨセフが見守るなかで行われました。ヨセフはイエスを「育成するための」崇高な務めをもっていました。すなわち、それはイエスに衣食を与え、また父親固有の義務としてイエスに律法と仕事を身につけさせることでした。

感謝の祭儀において、教会は栄光に輝く久遠のおとめマリアを最初に記念し、これにあわせて聖ヨセフの記念を行います29。なぜなら聖ヨセフは、「キリスト信者が天からくだったパンとして受けるその方を養育した30」からです。

これに対してイエスも、同じく尊敬と従順の心でご自分の「両親」の好意にこたえ、「彼らに仕えてお暮らしに」(ルカ2・51)なりました。このようにして、イエスは家庭の務めと、さらにヨセフのもとで行った仕事の務めを聖化することを望まれたのです。

El mantenimiento y la educación de Jesús en Nazaret

16. El crecimiento de Jesús «en sabiduría, edad y gracia» (Lc 2, 52) se desarrolla en el ámbito de la Sagrada Familia, a la vista de José, que tenía la alta misión de «criarle», esto es, alimentar, vestir e instruir a Jesús en la Ley y en un oficio, como corresponde a los deberes propios del padre.

En el sacrificio eucarístico la Iglesia venera ante todo la memoria de la gloriosa siempre Virgen María, pero también la del bienaventurado José porque «alimentó a aquel que los fieles comerían como pan de vida eterna».

Por su parte, Jesús «vivía sujeto a ellos» (Lc 2, 51), correspondiendo con el respeto a las atenciones de sus «padres». De esta manera quiso santificar los deberes de la familia y del trabajo que desempeñaba al lado de José.

第3章 正しい人一配偶者

17 信仰の旅路であったその人生をおくりながら、ヨセフは、マリアと同じく、自分を召された神に最後まで忠実にとどまりました。マリアの人生は、お告げのとき表明した最初の「フィアト(この身に成りますように)」を最後まで実行することでした。しかるにヨセフは、前に述べたように、自分への「お告げ」のときには一言も答えず、ただ「主の天使が命じたとおり、行いました」(マタイ1・24参照)。そしてこの最初の「行った」ということが、「ヨセフの人生の旅路」の出発点となりました。福音記者は、ヨセフがその旅路をとおして何を語ったのか、まったく何も記していません。しかしヨセフのこの沈黙が彼独特の雄弁となっています。なぜなら、この沈黙のおかげで、福音書のなかでヨセフについていわれていること、すなわち彼は「正しい人」(マタイ1・19)だったという福音記者の判断が、本当であったことがよく理解できるからです。

このことを正しく読み取り、理解する必要があります。そのなかに、正しい人ヨセフについて、また彼の使命についてのもっとも大切な証拠となるものが含まれているからです。教会は、時代の移り変わりをとおして、より注意深く、またもっと意識してこの証拠を読み取っています。教会は、あたかも宝庫のようにこの比類のないヨセフの姿から「新しいものと古いもの」(マタイ13・52)とを取り出すのです。

III. EL VARÓN JUSTO – EL ESPOSO

17. Durante su vida, que fue una peregrinación en la fe, José, al igual que María, permaneció fiel a la llamada de Dios hasta el final. La vida de ella fue el cumplimiento hasta sus últimas consecuencias de aquel primer «fiat» pronunciado en el momento de la anunciación mientras que José —como ya se ha dicho— en el momento de su «anunciación» no pronunció palabra alguna. Simplemente él «hizo como el ángel del Señor le había mandado» (Mt 1, 24). Y este primer «hizo» es el comienzo del «camino de José». A lo largo de este camino, los Evangelios no citan ninguna palabra dicha por él. Pero el silencio de José posee una especial elocuencia: gracias a este silencio se puede leer plenamente la verdad contenida en el juicio que de él da el Evangelio: el «justo» (Mt 1, 19).

Hace falta saber leer esta verdad, porque ella contiene uno de los testimonios más importantes acerca del hombre y de su vocación. En el transcurso de las generaciones la Iglesia lee, de modo siempre atento y consciente, dicho testimonio, casi como si sacase del tesoro de esta figura insigne «lo nuevo y lo viejo» (Mt 13, 52).

18 「正しい」人ナザレのヨセフは、まず第一に配偶者としてのすばらしい性格をもっています。それから福音記者は、マリアが「ヨセフという人のいいなずけであるおとめ」(ルカ1・27参照)だったことを教えています。こうして福音書は、「世の初めから隠されていた神秘」(エフェソ3・9)が実現される前に、早くも夫と妻の姿をわたしたちに示してくれるのです。ヘブライ人たちの慣習によると、結婚は二段階を経て行われました。すなわち、第一段階として、法律上の結婚(本当の結婚)が行われ、その後、ある期間をおいて、夫は妻を自分の家に導き入れました。それゆえ、ヨセフはマリアと一緒に生活する前に、すでにマリアの配偶者となっていたのです。しかしながら、マリアは神にのみ自分のすべてを贈り物としてささげる意志を心のなかに大切にとどめていました。では、どのようにマリアのこの意志は「結婚」と調和できるのでしょうか。答えは救いの出来事とその経過からのみ得られます。すなわち、それは神ご自身の特別な働きによるということです。マリアは、すでにお告げの瞬間から自分の処女性の決意を、すなわち神の御子の母としての身分をいただいても、完全にそして神にのみ自分を奉献するという決意を守りとおすべきであることを知っていました。神が、ヨセフと「婚約していた」おとめマリアに求めた贈り物の形は、聖霊によって母となることでした。そのために、マリアはその「フィアト」を表明したのです。

マリアがヨセフの「いいなずけであった」ということは、すでに神の計画のなかに入っていました。前述の福音記者たちは両方とも、とくにマタイがこのことを教えています。ヨセフに対して言われた天使のことばは重要な意味をもっています。「恐れず妻マリアを迎え入れなさい。マリアの胎の子は聖霊によって宿ったのである」(マタイ1・20)。このことばは、ヨセフの配偶者マリアの秘密を言い表しています。すなわち、マリアは母となっても、おとめであるということです。マリアにおいて、「いと高き方の子」は人間の体を受け、「人の子」となられるのです。

神は、天使のことばをとおしてヨセフを呼び、ナザレのおとめマリアの配偶者としての彼に話しかけられます。マリアのうちに成し遂げられたことが聖霊によるものであるということは、同時に、ヨセフとマリアとの間にすでに成立していた結婚のきずなの特別な認証を意味しています。なぜなら神の使いは、「恐れず妻マリアを迎え入れなさい」とヨセフにはっきり命じているからです。したがって、先に行われたマリアとのヨセフの結婚は、神の望みによって行われたものであって、そのまま保持されるべきです。マリアは、神の母としての身分にとどまりながら、「いいなずけであるおとめ」(ルカ1・27参照)として生き続ける必要があります。

18. El varón «justo» de Nazaret posee ante todo las características propias del esposo. El Evangelista habla de María como de «una virgen desposada con un hombre llamado José» (Lc 1, 27). Antes de que comience a cumplirse «el misterio escondido desde siglos» (Ef 3, 9) los Evangelios ponen ante nuestros ojos la imagen del esposo y de la esposa. Según la costumbre del pueblo hebreo, el matrimonio se realizaba en dos etapas: primero se celebraba el matrimonio legal (verdadero matrimonio) y, sólo después de un cierto período, el esposo introducía en su casa a la esposa. Antes de vivir con María, José era, por tanto, su «esposo»; pero María conservaba en su intimidad el deseo de entregarse a Dios de modo exclusivo. Se podría preguntar cómo se concilia este deseo con el «matrimonio». La respuesta viene sólo del desarrollo de los acontecimientos salvíficos, esto es, de la especial intervención de Dios. Desde el momento de la anunciación, María sabe que debe llevar a cabo su deseo virginal de darse a Dios de modo exclusivo y total precisamente por el hecho de llegar a ser la madre del Hijo de Dios. La maternidad por obra del Espíritu Santo es la forma de donación que el mismo Dios espera de la Virgen, «esposa prometida» de José. María pronuncia su «fiat».

El hecho de ser ella la «esposa prometida» de José está contenido en el designio mismo de Dios.

Así lo indican los dos Evangelistas citados, pero de modo particular Mateo. Son muy significativas las palabras dichas a José: «No temas en tomar contigo a María, tu mujer, porque lo engendrado en ella es del Espíritu Santo» (Mt 1, 20). Estas palabras explican el misterio de la esposa de José: María es virgen en su maternidad. En ella el «Hijo del Altísimo» asume un cuerpo humano y viene a ser «el Hijo del hombre».

Dios, dirigiéndose a José con las palabras del ángel, se dirige a él al ser el esposo de la Virgen de Nazaret. Lo que se ha cumplido en ella por obra del Espíritu Santo expresa al mismo tiempo una especial confirmación del vínculo esponsal, existente ya antes entre José y María. El mensajero dice claramente a José: «No temas tomar contigo a María tu mujer». Por tanto, lo que había tenido lugar antes —esto es, sus desposorios con María— había sucedido por voluntad de Dios y, consiguientemente, había que conservarlo. En su maternidad divina María ha de continuar viviendo como «una virgen, esposa de un esposo» (cf. Lc 1, 27).

19 ヨセフは、夢のなかでの「お告げ」のとき、自分の配偶者マリアのいい尽くせない召命についていわれた神からの真理を聞くだけではなく、自分の使命についての真理も同じく耳にします。この「正しい」人ヨセフは、選ばれた民のもっとも尊い慣習とその精神に従い、ナザレのおとめマリアを愛し、夫婦の愛でマリアと結ばれていましたが、さらにこの愛のために神から召されるのです。

「ヨセフは主の天使が命じたとおり、妻を迎え入れ」ました(マタイ1・24)。さらに福音書には、マリアの胎にやどったその方は「聖霊によってである」と記されています。これらのことばから、夫としてのヨセフの愛もまた、聖霊によって新たにされたと推測すべきではないでしょうか。聖霊によってすべての人の心に注がれる神の愛は(ローマ5・5参照)、すべての人間的な愛をもっとも完全なものにつくりあげると考えるべきではないでしょうか。神の愛はまた、独特のしかたで夫婦の愛をつくりあげます。というのは、そのなかにある人間的にみてふさわしいもの、美しいもの、すなわち、ひたすらな自己奉献のしるしとなるもの、人間同士の契約、そして三位一体の神秘の模範にならったまことの共同体、これらすべてのものを、神の愛はより尊い、より偉大なものにつくりあげるからです。

「ヨセフは妻を迎え入れ、男の子が生まれるまでマリアと関係することはなかった」(マタイ1・24)。このことばは、結婚における夫婦のもう一つの近づきかたを示しています。 夫婦のこのような近づきかたのすばらしさ、あるいはむしろ夫婦間の霊的結合と運命共同体の強さは、結局は聖霊からきます。「命を与えるのは〝霊″だからです」(ヨハネ6・63)。ヨセフは聖霊に従い、聖霊ご自身のなかに愛の泉を、すなわち夫としての夫婦愛の泉をついに見いだしました。そしてこの愛は、「正しい人」ヨセフが人間としての心のかぎりを尽くして期待できた愛にはるかにまさるものでした。

19. En las palabras de la «anunciación» nocturna, José escucha no sólo la verdad divina acerca de la inefable vocación de su esposa, sino que también vuelve a escuchar la verdad sobre su propia vocación. Este hombre «justo», que en el espíritu de las más nobles tradiciones del pueblo elegido amaba a la virgen de Nazaret y se había unido a ella con amor esponsal, es llamado nuevamente por Dios a este amor.

«José hizo como el ángel del Señor le había mandado, y tomó consigo a su mujer» (Mt 1, 24); lo que en ella había sido engendrado «es del Espíritu Santo». A la vista de estas expresiones, ¿no habrá que concluir que también su amor como hombre ha sido regenerado por el Espíritu Santo? ¿No habrá que pensar que el amor de Dios, que ha sido derramado en el corazón humano por medio del Espíritu Santo (cf. Rom 5, 5) configura de modo perfecto el amor humano? Este amor de Dios forma también —y de modo muy singular— el amor esponsal de los cónyuges, profundizando en él todo lo que tiene de humanamente digno y bello, lo que lleva el signo del abandono exclusivo, de la alianza de las personas y de la comunión auténtica a ejemplo del Misterio trinitario.

«José … tomó consigo a su mujer. Y no la conocía hasta que ella dio a luz un hijo» (Mt 1, 24-25). Estas palabras indican también otra proximidad esponsal. La profundidad de esta proximidad, es decir, la intensidad espiritual de la unión y del contacto entre personas —entre el hombre y la mujer— proviene en definitiva del Espíritu Santo, que da la vida (cf. Jn 6, 63). José, obediente al Espíritu, encontró justamente en El la fuente del amor, de su amor esponsal de hombre, y este amor fue más grande que el que aquel «varón justo» podía esperarse según la medida del propio corazón humano.

20 マリアは典礼のなかで、「正しい人ヨセフにもっとも固く、しかもおとめの愛のきずなで結ばれた方」として祝われています。ところで、そこにはおとめにして妻という教会の神秘を合わせて示す二つの愛がみられます。この教会の神秘は、マリアとヨセフの結婚のなかにその原形を見いだすことができます。「神の国のための独身は、結婚の尊厳と矛盾するものではなく、むしろそれを前提として認め、かつ強めるものです。結婚と神の国のための独身は、神とその民の間で結ばれた契約の一つの神秘を表して生きる二つの道です」。この神秘は、神と人との間にある愛の交わりにほかなりません。

ヨセフは、自分のすべてを犠牲にして、神の母マリアに自分を「結婚の贈り物」として提供し、神の母に対するその尊い愛を示しました。ヨセフは、神がマリアにおいてすでに成し遂げられたその尊いみわざを妨げないために、身を引くべきではないかと考えましたが、天使のはっきりとした勧告に動かされて、マリアを自分のもとに引き留め、そして神に対するマリアのひたすらな奉献を大事にしました。

他方、ヨセフの特別な品位とイエスに対する彼の権利は、マリアとの結婚によって生じたものです。これについて、教皇レオ13世は次のように言っています。「確かに神の母の品位は、それ以上ありえないほど、優れたものである。しかるにヨセフは、いとも聖なるおとめマリアと夫婦のきずなで結ばれていた。それゆえヨセフが、被造界のすべてのものをはるかに卓越する神の母マリアのもっとも優れた品位に、他のだれよりも近く結ばれていたということは疑いない。なぜなら、夫婦の結合と情愛にまさるものはないからである。夫婦は夫婦であることによって、自分のもっているよいものを当然のこととして相手に与える。それゆえ、神がおとめマリアにヨセフを夫としてお与えになったのは、ただ単に生活の伴侶、処女性の証人、名誉の保護者としてだけではなく、結婚契約によってマリアの優れた品位に参与させるためでもあった」。

20. En la liturgia se celebra a María como «unida a José, el hombre justo, por un estrechísimo y virginal vínculo de amor». Se trata, en efecto, de dos amores que representan conjuntamente el misterio de la Iglesia, virgen y esposa, la cual encuentra en el matrimonio de María y José su propio símbolo. «La virginidad y el celibato por el Reino de Dios no sólo no contradicen la dignidad del matrimonio, sino que la presuponen y la confirman. El matrimonio y la virginidad son dos modos de expresar y vivir el único misterio de la Alianza de Dios con su pueblo», que es comunión de amor entre Dios y los hombres.

Mediante el sacrificio total de sí mismo José expresa su generoso amor hacia la Madre de Dios, haciéndole «don esponsal de sí». Aunque decidido a retirarse para no obstaculizar el plan de Dios que se estaba realizando en ella, él, por expresa orden del ángel, la retiene consigo y respeta su pertenencia exclusiva a Dios.

Por otra parte, es precisamente del matrimonio con María del que derivan para José su singular dignidad y sus derechos sobre Jesús. «Es cierto que la dignidad de Madre de Dios llega tan alto que nada puede existir más sublime; mas, porque entre la beatísima Virgen y José se estrechó un lazo conyugal, no hay duda de que a aquella altísima dignidad, por la que la Madre de Dios supera con mucho a todas las criaturas, él se acercó más que ningún otro. Ya que el matrimonio es el máximo consorcio y amistad —al que de por sí va unida la comunión de bienes— se sigue que, si Dios ha dado a José como esposo a la Virgen, se lo ha dado no sólo como compañero de vida, testigo de la virginidad y tutor de la honestidad, sino también para que participase, por medio del pacto conyugal, en la excelsa grandeza de ella».

21 ヨセフの聖なる家庭の生活は、大きな愛のきずなでしっかりと保持されていました。そのことは、最初にベツレヘムでの困苦欠乏のなかで、次にエジプトでの亡命生活において、最後にナザレでの生活においてはっきり示されています。教会はこの聖なる家庭に大きな尊敬を表し、すべての家庭の模範としています。ナザレの聖なる家庭は、受肉の神秘のなかに直接組み入れられて、それ自体も特別な神秘となっています。実際、受肉の神秘の場合と同じく、まことの父性がこの聖なる家庭の神秘に属しています。すなわち、神の御子の家庭は人間的な構成でありながら、同時に神の神秘に合致したまことの人間の家庭でした。この家庭の父はヨセフです。しかし、ヨセフの父性は子の出生によるものではありません。といっても、ヨセフの父性はただ「表面」だけ、または単なる「代理」だけのものではなく、家庭における父の任務そのものからくるまことの人間的父性を完全に備えています。それは、神の御子において人間性が神性と結合した結果であるといえます。すなわち、そこには神のペルソナであるみことば、御子との一致にまで高められた人間の本性があります。このように人間性が高められたことによって、同時に人間的なものはすべて、とくに地上における人間生活の第一の条件である家庭自体がキリストにまで高められます。このようなわけで、ヨセタ才ノフの人間的な父性も神の御子によって高められたのです。

以上に述べたことから、マリアが神殿の中で十二歳の少年イエスに言われた次のことばの正しい意味が理解されます。「お父さんもわたしもあなたを捜していたのです」。これはヨセフについての教会内での通常の言いかたとは違います。しかしイエスの母マリアのこのことばは、ナザレの聖なる家庭の神秘にかかわる受肉のすべての真理を表明しています。最初から「信仰による従順」によってイエスに対する父性を受けていたヨセフは、信仰によって人間に与えられる聖霊の光に照らされて、自分に与えられた言い尽くせない父性のたまものをますます深く理解したに違いありません。

21. Este vínculo de caridad constituyó la vida de la Sagrada Familia, primero en la pobreza de Belén, luego en el exilio en Egipto y, sucesivamente, en Nazaret. La Iglesia rodea de profunda veneración a esta Familia, proponiéndola como modelo para todas las familias. La Familia de Nazaret, inserta directamente en el misterio de la encarnación, constituye un misterio especial. Y —al igual que en la encarnación— a este misterio pertenece también una verdadera paternidad: la forma humana de la familia del Hijo de Dios, verdadera familia humana formada por el misterio divino. En esta familia José es el padre: no es la suya una paternidad derivada de la generación; y, sin embargo, no es «aparente» o solamente «sustitutiva», sino que posee plenamente la autenticidad de la paternidad humana y de la misión paterna en la familia. En ello está contenida una consecuencia de la unión hipostática: la humanidad asumida en la unidad de la Persona divina del Verbo-Hijo, Jesucristo. Junto con la asunción de la humanidad, en Cristo está también «asumido» todo lo que es humano, en particular, la familia, como primera dimensión de su existencia en la tierra. En este contexto está también «asumida» la paternidad humana de José.

En base a este principio adquieren su justo significado las palabras de María a Jesús en el templo: «Tu padre y yo … te buscábamos». Esta no es una frase convencional; las palabras de la Madre de Jesús indican toda la realidad de la encarnación, que pertenece al misterio de la Familia de Nazaret. José, que desde el principio aceptó mediante la «obediencia de la fe» su paternidad humana respecto a Jesús, siguiendo la luz del Espíritu Santo, que mediante la fe se da al hombre, descubría ciertamente cada vez más el don inefable de su paternidad.

第4章 労働は愛の証拠

22 ナザレの聖なる家庭のなかで、仕事そのものが日々ヨセフの愛の証拠となっています。福音書は、ヨセフが自分の家族を養うために従事していた仕事、または労働の種類について、彼の仕事は「大工」であったと書き記しています。すなわち、この簡潔なことばは、ヨセフの生涯のすべてを包括しています。福音記者は、イエスが神殿での出来事の後、長年にわたって隠れた生活をされたことについて次のように語っています。「イエスは一緒に下って行き、ナザレに帰り、両親に仕えてお暮らしになった」(ルカ2・51)。「両親に仕えて暮らす」ということ、すなわちナザレの家でのイエスの従順は、ほかでもなくヨセフの仕事の手伝いであったと理解されます。「大工の子」と呼ばれたイエスは、自分の「見なし父親」の仕事を習いました。ナザレの聖なる家庭が救いと聖性の分野で人間の家庭の理想、模範と仰がれているならば、同じく大工ヨセフのもとでのイエスの労働も、確かに労働の模範となります。近年、教会は典礼のなかで五月一日を労働者聖ヨセフの祝日と定め、このことを重視しています。人間の労働、とくに手仕事は福音のなかに優れた意味を見いだします。手仕事も神の御子の人間性と一緒に受肉の神秘のなかに取り入れられ、特別な方法であがなわれました。ヨセフは、イエスとともに働いたその仕事場から人間の労働を救いの神秘へより近く接近させました。

IV. EL TRABAJO EXPRESIÓN DEL AMOR

22. Expresión cotidiana de este amor en la vida de la Familia de Nazaret es el trabajo. El texto evangélico precisa el tipo de trabajo con el que José trataba de asegurar el mantenimiento de la Familia: el de carpintero. Esta simple palabra abarca toda la vida de José. Para Jesús éstos son los años de la vida escondida, de la que habla el evangelista tras el episodio ocurrido en el templo: «Bajó con ellos y vino a Nazaret, y vivía sujeto a ellos» (Lc 2, 51). Esta «sumisión», es decir, la obediencia de Jesús en la casa de Nazaret, es entendida también como participación en el trabajo de José. El que era llamado el «hijo del carpintero» había aprendido el trabajo de su «padre» putativo. Si la Familia de Nazaret en el orden de la salvación y de la santidad es ejemplo y modelo para las familias humanas, lo es también análogamente el trabajo de Jesús al lado de José, el carpintero. En nuestra época la Iglesia ha puesto también esto de relieve con la fiesta litúrgica de San José Obrero, el 1 de mayo. El trabajo humano y, en particular, el trabajo manual tienen en el Evangelio un significado especial. Junto con la humanidad del Hijo de Dios, el trabajo ha formado parte del misterio de la encarnación, y también ha sido redimido de modo particular. Gracias a su banco de trabajo sobre el que ejercía su profesión con Jesús, José acercó el trabajo humano al misterio de la redención.

23 イエスが人間として「知恵、背丈、愛」において成長されたとき、勤勉の徳がそのなかに輝いていました。それは、労働が人間にとって「よいこと」だからです。そして、そのことが「天然自然を変革し」、また、人はそれをとおして「もっと人間になる」のです。

労働の内容を理解し、認めることによって人間生活における労働の重要性がよくわかります。労働は、「すべての人がそれをとおして、神に、創造主に、あがない主に近づき、人間と世界とのための神の救いの計画に参加し、キリストの祭司、預言者、王としての三重の任務に信仰をとおして生きた参加をすることで、キリストとの友情を深めるのを助ける」からです。

23. En el crecimiento humano de Jesús «en sabiduría, edad y gracia» representó una parte notable la virtud de la laboriosidad, al ser «el trabajo un bien del hombre» que «transforma la naturaleza» y que hace al hombre «en cierto sentido más hombre».

La importancia del trabajo en la vida del hombre requiere que se conozcan y asimilen aquellos contenidos «que ayuden a todos los hombres a acercarse a través de él a Dios, Creador y Redentor, a participar en sus planes salvíficos respecto al hombre y al mundo y a profundizar en sus vidas la amistad con Cristo, asumiendo mediante la fe una viva participación en su triple misión de sacerdote, profeta y rey».

24 何といっても大切なことは、「日々の生活の聖化」です。だれでもそれぞれの生活状態に応じてこれを追求しなければなりません。それは、すべての人に与えられた模範にならうことによって向上します。「ヨセフは、キリストへの信仰によって崇高な目的に向かって進む謙遜な人たちの模範です。ヨセフが証明しているように、キリストのよき、まことの追従者となるためには、『大きなこと』を求めず、ただ人間としての普通で単純な、しかも堅固で真実な徳を願い求めることなのです36」。 24. Se trata, en definitiva, de la santificación de la vida cotidiana, que cada uno debe alcanzar según el propio estado y que puede ser fomentada según un modelo accesible a todos: «San José es el modelo de los humildes, que el cristianismo eleva a grandes destinos; san José es la prueba de que para ser buenos y auténticos seguidores de Cristo no se necesitan “grandes cosas”, sino que se requieren solamente las virtudes comunes, humanas, sencillas, pero verdaderas y auténticas».
第5章 内的生活の優位性

25 ヨセフがナザレの家で行った大工の仕事に関して、いろいろなことが沈黙に包まれ、ヨセフの姿を映し出す他のすべてのことが不明となっています。しかし沈黙は、ヨセフその人の内的な面を顕著に表しています。福音書は、ヨセフが「行った」ことだけを語っていますが、しかし沈黙に包まれた彼の「行ったこと」のなかに、高い観想の状態を見いだすことができます。ヨセフは、「世の初めから隠されていた」神秘と日々の生活をともにしていました。すなわち、その神秘は彼の屋根の下に「やどっていた」のです。このことを考えると、たとえば観想カルメル会の有名な改革者イエスの聖テレジアが、どうして西洋のキリスト信者の間に聖ヨセフの信心を復興させるために努力したかがよくわかります。

V. EL PRIMADO DE LA VIDA INTERIOR

25. También el trabajo de carpintero en la casa de Nazaret está envuelto por el mismo clima de silencio que acompaña todo lo relacionado con la figura de José. Pero es un silencio que descubre de modo especial el perfil interior de esta figura. Los Evangelios hablan exclusivamente de lo que José «hizo»; sin embargo permiten descubrir en sus «acciones» —ocultas por el silencio— un clima de profunda contemplación. José estaba en contacto cotidiano con el misterio «escondido desde siglos», que «puso su morada» bajo el techo de su casa. Esto explica, por ejemplo, por qué Santa Teresa de Jesús, la gran reformadora del Carmelo contemplativo, se hizo promotora de la renovación del culto a san José en la cristiandad occidental.

26 ヨセフが自分の家に来られるメシアを迎えるためにささげた全生涯の完全な犠牲は、はかりしれない彼の内的生活のなかにそのもっともな理由を見いだすことができます。これについて教皇パウロ6世は次のように言っています。「ヨセフが内的生活の人であったので、まったく特殊な命令と慰めが彼に与えられた。また偉大なことを決意するにあたって、単純、明瞭な魂に本来備わっている説得力と徳が彼にもたらされた。その決意とは、直ちに自分の自由意志、また人間としての正しい召命、および結婚そのものの幸せを神の意志にゆだねるということであった。彼は家庭の生活と任務および重荷を引き受けたが、しかし家庭をつくり、養う夫婦の自然の愛を無類の童貞愛で退けた」。

神ご自身への服従は、神への奉仕に関することがらに献身する素直な意志によるもので、それは信心の実践にほかなりません。そしてそれは、宗教心を証明する一つの証拠となります。

26. El sacrificio total, que José hizo de toda su existencia a las exigencias de la venida del Mesías a su propia casa, encuentra una razón adecuada «en su insondable vida interior, de la que le llegan mandatos y consuelos singularísimos, y de donde surge para él la lógica y la fuerza —propia de las almas sencillas y limpias— para las grandes decisiones, como la de poner enseguida a disposición de los designios divinos su libertad, su legítima vocación humana, su fidelidad conyugal, aceptando de la familia su condición propia, su responsabilidad y peso, y renunciando, por un amor virginal incomparable, al natural amor conyugal que la constituye y alimenta».

Esta sumisión a Dios, que es disponibilidad de ánimo para dedicarse a las cosas que se refieren a su servicio, no es otra cosa que el ejercicio de la devoción, la cual constituye una de las expresiones de la virtud de la religión.

27 ヨセフとイエスとの共同生活は、わたしたちが受肉の神秘をもっぱらキリストの人間性の面から見つめるように働きかけます。キリストの人間性は、人々の聖化のために神の心の道具となったからです。「キリストの行いは、その神的力によってわたしたちのために救いをもたらすものとなりました。なぜなら、それは功徳と、またある種の効力によってわたしたちのうちに恩恵をもたらすからです」。

福音記者は、キリストのいろいろな行いのうち、復活の神秘にかかわる行為を当然なこととして特記しています。しかし、いやしにおけるイエスとの身体的接触の重要性も見逃してはいません(たとえば、マルコ1・41参照)。それからまた、イエスも洗礼者ヨハネもまだ母の胎内にいたとき、イエスがヨハネに与えた感動についても書き記しています(ルカ1・41-44参照)。

前にみたように、使徒たちはイエス誕生の話をもれなく伝え、証明しています。さらに割礼、神殿での奉献、エジプトへの避難、そしてナザレでのイエスの隠れた生活についても語っています。それは、イエスの「身に起こった」救いをもたらすこのような出来事のなかに、恩恵の「神秘」が内蔵されていたからです。またこれらの出来事は、愛の源泉、すなわちキリストの神性に関与していたからです。その愛がキリストの人間性をとおしてすべての人に注がれたとすれば、まず最初に神の意志によって、もっとも緊密な親しみをもって人間としてのキリストに結ばれた人が、その愛に浴していたに違いありません。それはキリストの母マリアおよび「見なし父親」ヨセフにほかなりません。

一方では「父としての」ヨセフの愛がイエスの愛に深く作用し、他方では「子としての」イエスの愛が「父としての」ヨセフの愛を燃え立たせないわけにいきませんでした。ですから、どうしてこのようなまったく独特な親子関係のもっとも奥深いところにまで思いをいたすことができないのでしょうか。神の愛の刺激をもっとも敏感に受けとめる人々の心が、ヨセフのなかに内的生活の模範を見いだすのも理由のないことではありません。

このほか、活動生活と観想生活の間にみられるある種の議論は、ついにヨセフにおいてもっとも優れた解決または勝利に達します。愛の完成に達している人ならば、それができるのです。真理への愛と愛徳の必要性、このよく知られた愛の区別にしたがって次のことが断言できます。ヨセフはこの両方の愛を体験していたのです。実際に、ヨセフは真理への愛、すなわちキリストの人間性から輝き出る神的真理観想への純粋な愛と愛徳の必要性、すなわちキリストの人間性の保護と成長のために要求された奉仕職への純粋な愛を体験していたのです。

27. La comunión de vida entre José y Jesús nos lleva todavía a considerar el misterio de la encarnación precisamente bajo al aspecto de la humanidad de Cristo, instrumento eficaz de la divinidad en orden a la santificación de los hombres: «En virtud de la divinidad, las acciones humanas de Cristo fueron salvíficas para nosotros, produciendo en nosotros la gracia tanto por razón del mérito, como por una cierta eficacia».

Entre estas acciones los Evangelistas resaltan las relativas al misterio pascual, pero tampoco olvidan subrayar la importancia del contacto físico con Jesús en orden a la curación (cf., p. e., Mc 1, 41) y el influjo ejercido por él sobre Juan Bautista, cuando ambos estaban aún en el seno materno (cf. Lc 1, 41-44).

El testimonio apostólico no ha olvidado —como hemos visto— la narración del nacimiento de Jesús, la circuncisión, la presentación en el templo, la huida a Egipto y la vida oculta en Nazaret, por el «misterio» de gracia contenido en tales «gestos», todos ellos salvíficos, al ser partícipes de la misma fuente de amor: la divinidad de Cristo. Si este amor se irradiaba a todos los hombres, a través de la humanidad de Cristo, los beneficiados en primer lugar eran ciertamente: María, su madre, y su padre putativo, José, a quienes la voluntad divina había colocado en su estrecha intimidad.

Puesto que el amor «paterno» de José no podía dejar de influir en el amor «filial» de Jesús y, viceversa, el amor «filial» de Jesús no podía dejar de influir en el amor «paterno» de José, ¿cómo adentrarnos en la profundidad de esta relación singularísima? Las almas más sensibles a los impulsos del amor divino ven con razón en José un luminoso ejemplo de vida interior.

Además, la aparente tensión entre la vida activa y la contemplativa encuentra en él una superación ideal, cosa posible en quien posee la perfección de la caridad. Según la conocida distinción entre el amor de la verdad (caritas veritatis) y la exigencia del amor (necessitas caritatis), podemos decir que José ha experimentado tanto el amor a la verdad, esto es, el puro amor de contemplación de la Verdad divina que irradiaba de la humanidad de Cristo, como la exigencia del amor, esto es, el amor igualmente puro del servicio, requerido por la tutela y por el desarrollo de aquella misma humanidad.

第6章 現代における教会の保護者

28 教会にとって困難な時代に、教皇ピウス9世は教会を太祖聖ヨセフの特別な保護にゆだねることを望んで、ヨセフを「カトリック教会の保護者」と宣言しました。同教皇は、別に変わったことをするのではないということをよくわかって、この宣言を行いました。なぜなら教会は、神がもっとも忠実なしもべヨセフにたまわった崇高な品位のために、「いとも聖なるヨセフをその花嫁、神の母おとめマリアの次に、つねに最高の誉れと賞賛をもって敬い、不安なことがらにおいては、その取り次ぎを願ってきたからです」。

どのような理由で、教会はヨセフに対してこのような信頼をもっているのでしょうか。教皇レオ13世はその理由を次のように説明しています。「どうして聖ヨセフは特別に教会の保護者とされているのか。またどうして教会はたびたびその世話と保護を願うのだろうか。 それは、彼がマリアの夫、またそう思われていたように、イエス・キリストの父だったからである。そのことから次のような彼の任務が生じた(中略)。すなわち、自分が家長となっていた聖なるナザレの家庭の正当かつ当然な守護者、世話人、擁護者としての任務である。かつて聖ヨセフは、どのような事態が生じても、ナザレの聖なる家庭をつねによく世話していた(中略)。そのように、今も、彼がキリストの教会を天からの保護によって守り、擁護してくれるのは当然なことであり、また彼にもっともふさわしいことである」。

VI. PATRONO DE LA IGLESIA DE NUESTRO TIEMPO

28. En tiempos difíciles para la Iglesia, Pío IX, queriendo ponerla bajo la especial protección del santo patriarca José, lo declaró «Patrono de la Iglesia Católica». El Pontífice sabía que no se trataba de un gesto peregrino, pues, a causa de la excelsa dignidad concedida por Dios a este su siervo fiel, «la Iglesia, después de la Virgen Santa, su esposa, tuvo siempre en gran honor y colmó de alabanzas al bienaventurado José, y a él recurrió sin cesar en las angustias».

¿Cuáles son los motivos para tal confianza? León XIII los expone así: «Las razones por las que el bienaventurado José debe ser considerado especial Patrono de la Iglesia, y por las que a su vez, la Iglesia espera muchísimo de su tutela y patrocinio, nacen principalmente del hecho de que él es el esposo de María y padre putativo de Jesús (…). José, en su momento, fue el custodio legítimo y natural, cabeza y defensor de la Sagrada Familia (…). Es, por tanto, conveniente y sumamente digno del bienaventurado José que, lo mismo que entonces solía tutelar santamente en todo momento a la familia de Nazaret, así proteja ahora y defienda con su celeste patrocinio a la Iglesia de Cristo».

29 ヨセフのこのような保護を願うことは、教会にとって今もなお必要です。それは、今生じている危険を遠ざけるためだけではなく、とくに世界における刷新された福音宣教の決意を固めるため、またそれと同じく、「かつては宗教とキリスト教生活が盛んに行われていたのに、今は苦境に直面している」地方や国々のなかで新たな福音宣教の決意を固めるためです。これについては、すでに使徒的勧告『信徒の召命と使命』のなかで述べました。それゆえ、キリストの第一の知らせが無視され、または忘れ去られている所に、それがもたらされるために、または再びもたらされるために、教会は「高い所からの特別な力」(ルカ24・49、使徒言行録1・8参照)、主の霊のたまものを必要としています。とはいえ、主なる神の聖人たちの取り次ぎと模範も、これと無関係ではありません。 29. Este patrocinio debe ser invocado y todavía es necesario a la Iglesia no sólo como defensa contra los peligros que surgen, sino también y sobre todo como aliento en su renovado empeño de evangelización en el mundo y de reevangelización en aquellos «países y naciones, en los que —como he escrito en la Exhortación Apostólica Post-Sinodal Christifideles laici— la religión y la vida cristiana fueron florecientes y» que «están ahora sometidos a dura prueba». Para llevar el primer anuncio de Cristo y para volver a llevarlo allí donde está descuidado u olvidado, la Iglesia tiene necesidad de un especial «poder desde lo alto» (cf. Lc 24, 49; Act 1, 8), don ciertamente del Espíritu del Señor, no desligado de la intercesión y del ejemplo de sus Santos.
30 教会は聖ヨセフの確かな保護だけでなく、その優れた模範にも信頼をおきます。すなわち、ヨセフは一人ひとりの生活上の身分を超えて、すべてのキリスト教共同体の模範として示されています。たとえ、そのなかでのキリスト信者おのおのの生活状態と務めがいかなるものであっても、聖ヨセフの模範はすべての人に及びます。 第2バチカン公会議の『神の啓示に関する教義憲章』のなかで述べられているように、全教会は、「神のみことばをうやうやしく聞く」人のような態度を示さなければなりません。すなわち教会は、キリストによって明らかにされた神の意志、救いの意志に忠実に従うために、完全に自らを整え、用意していなければなりません。わたしたちはすでに人類の救いの初めに、マリアに次いで、もっぱらヨセフのなかに従順の模範を見いだすことができます。ヨセフは神の命令の忠実な実行者として優れた人だったからです。

教皇パウロ6世は、ヨセフの保護を求めるように勧め、次のように言っています。「教会は近年つねにこのことを勧めてきたが、それはまず自分自身のためであり、また、遠大な救いの計画における、神の行為と人間の行為の切り離すことのできないつながりについての自発的な神学的吟味によるものである。救いの計画においては、第一の行為、すなわち神の行為だけでまったく十分である。しかし第二の行為、すなわち人間の行為も、それ自体では何もすることができなくても(ヨハネ15・5参照)、その謙遜で、しかも条件つきの、高貴な協力は決して免除されるのではない。教会は、その久遠の生命を聖ヨセフのなかに輝くまことの福音的徳で再び若返らせようとの熱烈な強い願望から、ヨセフを擁護者として願い求めるのである」。

30. Además de la certeza en su segura protección, la Iglesia confía también en el ejemplo insigne de José; un ejemplo que supera los estados de vida particulares y se propone a toda la Comunidad cristiana, cualesquiera que sean las condiciones y las funciones de cada fiel.

Como se dice en la Constitución Dogmática del Concilio Vaticano II sobre la divina Revelación, la actitud fundamental de toda la Iglesia debe ser de «religiosa escucha de la Palabra de Dios», esto es, de disponibilidad absoluta para servir fielmente a la voluntad salvífica de Dios revelada en Jesús. Ya al inicio de la redención humana encontramos el modelo de obediencia —después del de María— precisamente en José, el cual se distingue por la fiel ejecución de los mandatos de Dios.

Pablo VI invitaba a invocar este patrocinio «como la Iglesia, en estos últimos tiempos suele hacer; ante todo, para sí, en una espontánea reflexión teológica sobre la relación de la acción divina con la acción humana, en la gran economía de la redención, en la que la primera, la divina, es completamente suficiente, pero la segunda, la humana, la nuestra, aunque no puede nada (cf. Jn 15, 5), nunca está dispensada de una humilde, pero condicional y ennoblecedora colaboración. Además, la Iglesia lo invoca como protector con un profundo y actualísimo deseo de hacer florecer su terrena existencia con genuinas virtudes evangélicas, como resplandecen en san José».

31 教会は必要なこれらのことをすべて祈りにしてささげます。「神が人類の救いの事始めを聖ヨセフの忠実な守護」にゆだねられたことを思い起こしながら、次のように神に願うのです。救いの計画に忠実に協力して働くことができますように、また、ヨセフを受肉のみことばへの奉仕に努めさせたその同じ忠実な心と誠実な精神が与えられますように、さらに、聖ヨセフの模範と祈りによって、神のまえに聖性と正義の道を歩むことができますように。

すでに百年前、教皇レオ13世は、カトリックの信者が全教会の保護者聖ヨセフの保護を願い、祈りをささげるよう促しています。そのために、「クアムクアム・プルリエス」と題する同教皇の回勅は、ヨセフが「幼子イエスを抱きしめた」、その「父としての愛」について言及し、ヨセフを「ナザレの聖なる家庭の用意周到な守護者」と呼んでその取り次ぎを願い、「イエス・キリストがご自分の血であがなわれた遺産」をヨセフにゆだねています。最初に述べたように、そのとき以来教会は、「聖ヨセフが汚れなきおとめ、神の母マリアに結び合わされたその愛を思い」、聖ヨセフの保護を切望してやみません。そして教会は、すべての人々の家庭にのしかかっている恐怖のためにも、自分のあらゆる苦悩を聖ヨセフにゆだねて祈ります。

今日も、かつてと同じように、次のような祈りをささげる必要が確かにあるのです。「いとも愛すべき父よ、誤謬と腐敗の災いをわたしたちから遠ざけてください。やみの力との闘いにおいて天より助けを与えてください。かつて幼子イエスを死の危険から救い出したように、今も神の聖なる教会を敵のわなとすべてのわざわいから守ってください」。どうしてわたしたちは、今日においても、すべての人を聖ヨセフにゆだねるのでしょうか。その理由はなくなることがないでしょう。

31. La Iglesia transforma estas exigencias en oración. Y recordando que Dios ha confiado los primeros misterios de la salvación de los hombres a la fiel custodia de San José, le pide que le conceda colaborar fielmente en la obra de la salvación, que le dé un corazón puro, como san José, que se entregó por entero a servir al Verbo Encarnado, y que «por el ejemplo y la intercesión de san José, servidor fiel y obediente, vivamos siempre consagrados en justicia y santidad».

Hace ya cien años el Papa León XIII exhortaba al mundo católico a orar para obtener la protección de san José, patrono de toda la Iglesia. La Carta Encíclica Quamquam pluries se refería a aquel «amor paterno» que José «profesaba al niño Jesús»; a él, «próvido custodio de la Sagrada Familia» recomendaba la «heredad que Jesucristo conquistó con su sangre». Desde entonces, la Iglesia —como he recordado al comienzo— implora la protección de san José en virtud de «aquel sagrado vínculo que lo une a la Inmaculada Virgen María», y le encomienda todas sus preocupaciones y los peligros que amenazan a la familia humana.

Aún hoy tenemos muchos motivos para orar con las mismas palabras de León XIII: «Aleja de nosotros, oh padre amantísimo, este flagelo de errores y vicios… Asístenos propicio desde el cielo en esta lucha contra el poder de las tinieblas …; y como en otro tiempo libraste de la muerte la vida amenazada del niño Jesús, así ahora defiende a la santa Iglesia de Dios de las hostiles insidias y de toda adversidad». Aún hoy existen suficientes motivos para encomendar a todos los hombres a san José.

32 聖ヨセフの人がらについてのこの考察によって、百年前にわたしの先任者(教皇レオ13世)が勧めた聖ヨセフへの祈りの心が、わたしたちのなかにも新たにされるよう願っています。キリスト教の新しい千年期の夜明けを目前にして、この祈りとヨセフの人がらが今日の教会に実際に役立つことはいうまでもありません。

それから、第2バチカン公会議も「神の偉大なみわざ」、すなわちヨセフがその優れた奉仕者となった神による「救いの計画」について、よりいっそうわたしたち皆の意識を高めてくれました。それゆえわたしたちは、神ご自身が「ご自分のもっとも大切な宝の守護者として選ばれた」ヨセフの保護に自分をゆだねると同時に、「救いの計画」にしもべとなって仕えることを聖ヨセフから学びましょう。キリストの救いをもたらす使命への奉仕の仕事において、聖ヨセフがすべての人にとって無類の教師となりますように。この奉仕の仕事は、教会の一注人ひとりに、また皆に、すなわち、夫婦、両親、また手仕事あるいはその他いかなる仕事でもそれによって生活している人たち、そして使徒職と同じく観想生活に召された人たちに課せられています。

旧約のすべての遺産を身におびていた正しい人ヨセフはまた、キリスト・イエスによって結ばれた新約の、永遠の契約の「事始め」にも関係していました。それゆえ、第三の千年期の門口に立っているわたしたちに、聖ヨセフがこの救いの契約への道を示してくださいますように。この新しい千年期においても、この救いの契約は存続し、また言い尽くせないみことばの受肉の神秘に固有な「時の充満」は、いっそう進展していくべきです。

終わりに、聖ヨセフが教会と世界のために、そしてわたしたち一人ひとりのために父と子と聖霊の祝福を願い求めてくださるようお祈りいたします。

一九八九年(教皇在位第十一年)八月十五日 聖母の被昇天の祭日に ローマ、聖ペトロ大聖堂のかたわらにて

教皇ヨハネ・パウロ2世

32. Deseo vivamente que el presente recuerdo de la figura de san José renueve también en nosotros la intensidad de la oración que hace un siglo mi Predecesor recomendó dirigirle. Esta plegaria y la misma figura de José adquieren una renovada actualidad para la Iglesia de nuestro tiempo, en relación con el nuevo Milenio cristiano.

El Concilio Vaticano II ha sensibilizado de nuevo a todos hacia «las grandes cosas de Dios», hacia la «economía de la salvación» de la que José fue ministro particular. Encomendándonos, por tanto, a la protección de aquel a quien Dios mismo «confió la custodia de sus tesoros más preciosos y más grandes» aprendamos al mismo tiempo de él a servir a la «economía de la salvación». Que san José sea para todos un maestro singular en el servir a la misión salvífica de Cristo, tarea que en la Iglesia compete a todos y a cada uno: a los esposos y a los padres, a quienes viven del trabajo de sus manos o de cualquier otro trabajo, a las personas llamadas a la vida contemplativa, así como a las llamadas al apostolado.

El varón justo, que llevaba consigo todo el patrimonio de la Antigua Alianza, ha sido también introducido en el «comienzo» de la nueva y eterna Alianza en Jesucristo. Que él nos indique el camino de esta Alianza salvífica, ya a las puertas del próximo Milenio, durante el cual debe perdurar y desarrollarse ulteriormente la «plenitud de los tiempos», que es propia del misterio inefable de la encarnación del Verbo.

Que san José obtenga para la Iglesia y para el mundo, así como para cada uno de nosotros, la bendición del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo.

Dado en Roma, junto a San Pedro, el día 15 de agosto, solemnidad de la Asunción de la Virgen María, del año 1989, undécimo de mi Pontificado.

JOANNES PAULUS PP. II

☞ キリスト教入門について

※この投稿は通訳士の翻訳ワークショップの資料の共有を目的とする。このワークショップでの実り豊かな学習のために、ご自分で予めカトリック教会のカテキズム (スペイン語は教皇庁ホームページにて、日本語はカトリック中央協議会訳をご確認ください)や、第二バチカン公会議の公文書(スペイン語は教皇庁ホームページにて、日本語はカトリック中央協議会訳をご確認ください)をご確認の上ご参加頂くようお願いいたします。

☞ Finalidad de este apartado

※ Esta publicación está destinada a los participantes de nuestros talleres de traducción y tiene como objeto poner a su disposición el material de trabajo. Recomendamos que estudien de antemano el Catecismo de la Iglesia Católica (Lo encontrarán en español en la web de la Santa Sede, y para el japonés consulten la traducción de la Conferencia Episcopal japonesa ), así como los documentos del Concilio Vaticano II (Lo encontrarán en español en la web de la Santa Sede , y para el japonés consulten la traducción de la Conferencia Episcopal japonesa ) para una más fructífera participación en el presente taller de traducción.