Japonés スペイン語
教皇パウロ六世

回勅『フマーネ・ヴィテ(HUMANAE VITAE)』

 

※スペイン語原文は 教皇庁ホームページにてご確認ください。 和文はカトリック中央協議会訳をご確認ください。

 

使徒座と平和を保ち、交わりをもつ私の尊敬する兄弟たち、総大司教、大司教、司教そしてその他の教区裁治権者にまたカトリック世界のすべての教役者、信徒、さらにすべての善意の人びとにおくります。

 

尊敬する兄弟たちと親愛なる子たちにあいさつと使徒的祝福をおくります。

S. S. PABLO VI

CARTA ENCÍCLICA “HUMANAE VITAE”

 

※ Fuente en español consultar texto íntegro del Documento en la web de la Santa Sede , para el texto el japonés consultar la traducción de la Conferencia Episcopal japonesa .

 

A LOS VENERABLES HERMANOS LOS PATRIARCAS, ARZOBISPOS, OBISPOS Y DEMÁS ORDINARIOS DE LUGAR EN PAZ Y COMUNIÓN CON LA SEDE APOSTÓLICA, AL CLERO Y A LOS FIELES DEL ORBE CATÓLICO Y A TODOS LOS HOMBRES DE BUENA VOLUNTAD, SOBRE LA REGULACIÓN DE LA NATALIDAD

 

Venerables hermanos y amados hijos, salud y bendición apostólica.

生命の伝達

1 人間の生命の伝達というもっとも重大な任務は、夫婦を、創造主である神の自由な、責任ある協力者とされるもので、夫婦にとってつねに大きな喜びの源でありますが、時には少なくない困難と苦悩を伴うものであります。

この任務をはたすことは、いつの時代でも、夫婦の良心に困難な問題を提起してきましたが、社会の最近の進歩がもたらした種々の変化に伴って、新しい問題が起こってきました。これは人間の生命と幸福とに密接に関連することがらでありますので、教会はこれを無視することができません。

La transmisión de la vida

1. El gravísimo deber de transmitir la vida humana ha sido siempre para los esposos, colaboradores libres y responsables de Dios Creador, fuente de grandes alegrías aunque algunas veces acompañadas de no pocas dificultades y angustias.

En todos los tiempos ha planteado el cumplimiento de este deber serios problemas en la conciencia de los cónyuges, pero con la actual transformación de la sociedad se han verificado unos cambios tales que han hecho surgir nuevas cuestiones que la Iglesia no podía ignorar por tratarse de una materia relacionada tan de cerca con la vida y la felicidad de los hombres.

第1部 問題の新局面と教導職の権限

問題の新局面

2 実際、社会に起こった変化は重要であり多様であります。まず問題になるのは、出生数の急激な増加であります。そのために、多くの人は、世界人口が生活資源の開発よりも早い速度で増加し、多くの家庭や、開発途上にある、諸国民が、より大きな困難におちいるのではないかと憂慮しています。そこで国家権力は、このような危険をのぞくために、過激な手段を用いるように、さそわれやすいのです.その上、こんにちでは、労働と住宅の諸条件とともに、経済と教育の分野における要求が増大したために、多くの子どもを適切に養育することは、しばしば困難なこととなっています。また女性の人格(ペルソナ)とその社会における役割りについてだけでなく、結婚における夫婦愛の価値について、またこの夫婦愛の立場からみた夫婦行為の評価についても、考え方にある種の変化が見られます。

さらに―これは特別に注意を要することでありますが―人間は自然の力の制御と合理的組織化の面で、驚くべき進歩をとげ、その制御力を自分の全存在、すなわち、その肉体、精神生活、社会生活、また生命伝達をつかさどる法則にまでも及ぼそうとしています。

I. Nuevos aspectos del problema y competencia del magisterio

Nuevo enfoque del problema

2.  Los cambios que se han producido son, en efecto, notables y de diversa índole. Se trata, ante todo, del rápido desarrollo demográfico. Muchos manifiestan el temor de que la población mundial aumente más rápidamente que las reservas de que dispone, con creciente angustia para tantas familias y pueblos en vía de desarrollo, siendo grande la tentación de las autoridades de oponer a este peligro medidas radicales. Además, las condiciones de trabajo y de vivienda y las múltiples exigencias que van aumentando en el campo económico y en el de la educación, con frecuencia hacen hoy difícil el mantenimiento adecuado de un número elevado de hijos.Se asiste también a un cambio, tanto en el modo de considerar la personalidad de la mujer y su puesto en la sociedad, como en el valor que hay que atribuir al amor conyugal dentro del matrimonio y en el aprecio que se debe dar al significado de los actos conyugales en relación con este amor.

Finalmente, y sobre todo, el hombre ha llevado a cabo progresos estupendos en el dominio y en la organización racional de las fuerzas de la naturaleza, de modo que tiende a extender ese dominio a su mismo ser global: al cuerpo, a la vida psíquica, a la vida social y hasta las leyes que regulan la transmisión de la vida.

3  このような事態から、いくつかの新しい問題が、起こっています。こんにちの生活条件と夫婦間の和合と忠実について夫婦関係のもつ意味とを考慮するならば、いままでの倫理原則を、とくにそれが、大きな犠牲、時には英雄的な犠牲なしには守れないと思われる場合には、再検討するのが適当ではないでしょうか。また、いわゆる「全体性の原理」(Principium、Totalitatis)をこの分野にまで適用して 妊娠をより少なく、しかしより合理的なものにしようとする意図によって、実質的には不妊をもたらす行為を産児の正当で賢明な調整に転換することができると考えてはいけないのでしょうか。つまり、子どもを生むという目的は、個々の夫婦行為にではなく、むしろ夫婦の全生活にかかわるものであると考えることはできないのでしょうか。その上、現代人はより強い責任感をもつようになっていますから、生命の伝達の任務は、自分の体の生理的周期よりも、むしろ人間の理性と意志に任せる時がきたのではないかとも言われています。 3. El nuevo estado de cosas hace plantear nuevas preguntas. Consideradas las condiciones de la vida actual y dado el significado que las relaciones conyugales tienen en orden a la armonía entre los esposos y a su mutua fidelidad, ¿no sería indicado revisar las normas éticas hasta ahora vigentes, sobre todo si se considera que las mismas no pueden observarse sin sacrificios, algunas veces heroicos?Más aún, extendiendo a este campo la aplicación del llamado “principio de totalidad”, ¿no se podría admitir que la intención de una fecundidad menos exuberante, pero más racional, transformase la intervención materialmente esterilizadora en un control lícito y prudente de los nacimientos? Es decir, ¿no se podría admitir que la finalidad procreadora pertenezca al conjunto de la vida conyugal más bien que a cada uno de los actos? Se pregunta también si, dado el creciente sentido de responsabilidad del hombre moderno, no haya llegado el momento de someter a su razón y a su voluntad, más que a los ritmos biológicos de su organismo, la tarea de regular la natalidad.
教導職の権限

4 このような諸問題は、自然法に基礎をおき、神の啓示に照らされて一層内容量かなものにされている結婚倫理の原則について、新しく、より深い考察を加えることを教会の教導職に求めていました。キリスト信者であれは、教会の教導職が、自然的倫理法に関しても、これを解釈する権限をもっていることを否定しようとする人はいないでしょう。私の前任諸教皇がしばしば述べたように、イエス・キリストがペトロと他の使徒たちをご自分の神的権能にあずかるものとし、そのおきてをすべての民族に教えるために遣わされたときに、彼らを、福音のおきてについてだけではなく、自然法についても、すべての道徳法の確固たる守護者、解釈者とされたことは疑う余地がありません。なぜなら自然法も神の意思をあらわすものであり、それを忠実に守ることは人間にとって永遠の救いに必要なことだからであります。

教会は、自分にゆだねられたこの使命にもとづいて、結婚の本性、夫婦間の権利の正当な行使、義務などについて、つねにまた近代においてはより多く適切な教えを与えてきました。

Competencia del Magisterio

4. Estas cuestiones exigían del Magisterio de la Iglesia una nueva y profunda reflexión acerca de los principios de la doctrina moral del matrimonio, doctrina fundada sobre la ley natural, iluminada y enriquecida por la Revelación divina.Ningún fiel querrá negar que corresponda al Magisterio de la Iglesia el interpretar también la ley moral natural. Es, en efecto, incontrovertible —como tantas veces han declarado nuestros predecesores — que Jesucristo, al comunicar a Pedro y a los Apóstoles su autoridad divina y al enviarlos a enseñar a todas las gentes sus mandamientos, los constituía en custodios y en intérpretes auténticos de toda ley moral, es decir, no sólo de la ley evangélica, sino también de la natural, expresión de la voluntad de Dios, cuyo cumplimiento fiel es igualmente necesario para salvarse.

En conformidad con esta su misión, la Iglesia dio siempre, y con más amplitud en los tiempos recientes, una doctrina coherente tanto sobre la naturaleza del matrimonio como sobre el recto uso de los derechos conyugales y sobre las obligaciones de los esposos.

特別研究

5 この任務を自覚して、私は、先任教皇ヨハネス23世が1963年3月に発足させたこの問題に関する研究委員会を確認しただけでなく、各種の関連部門における専門の学識経験者や数組の夫婦をもその委員に加えて、その規模を拡大しました。その委員会は、夫婦生活、とくに正しい産児調整についての見解や学説を収集するとともに、キリスト信者だけでなく、全世界の人びとからも望まれている、この問題に関する適切な解答を教会の教導職が与えることができるよう、適切な資料を堤供する使命を負わされていました。このような専門家たちの研究結果と、司教の職にある多くの兄弟たちが自発的にあるいは私の要請にこたえて寄せられた学説や見解によって、私はこの複雑な問題について、あらゆる角度からより綿密な検討を加えることができました。それで私は、これらのすべての方がたに心からの感謝を表明いたします。

Estudios especiales

5. La conciencia de esa misma misión nos indujo a confirmar y a ampliar la Comisión de Estudio que nuestro predecesor Juan XXIII, de feliz memoria, había instituido en el mes de marzo del año 1963. Esta Comisión de la que formaban parte bastantes estudiosos de las diversas disciplinas relacionadas con la materia y parejas de esposos, tenía la finalidad de recoger opiniones acerca de las nuevas cuestiones referentes a la vida conyugal, en particular la regulación de la natalidad, y de suministrar elementos de información oportunos, para que el Magisterio pudiese dar una respuesta adecuada a la espera de los fieles y de la opinión pública mundial .Los trabajos de estos peritos, así como los sucesivos pareceres y los consejos de buen número de nuestros hermanos en el Episcopado, quienes los enviaron espontáneamente o respondiendo a una petición expresa, nos han permitido ponderar mejor los diversos aspectos del complejo argumento. Por ello les expresamos de corazón a todos nuestra viva gratitud.

教会の教導彼の回答

6 しかし、この委員会が到達した結論は、私には、確実で、決定的なものとは思われませんでしたし、またこの重大な問題について私自身が検討することを免除するものであるものとも考えられませんでした。それというのも、委員会内部において、提示すべき倫理原則について意見の完全な一致が見られず、とくに問題のある解決方法に関しては、教会が一貫して教えてきた結婚についての倫理教説からはなれるものも見られたからであります.そこで私は、提出された資料を詳細に検討し、問題を慎重に考慮し、また真剣に祈った上で、キリストから与えられた命令にもとづいてこの重大な問題の回答をここに示したいと思います.

La respuesta del Magisterio

6. No podíamos, sin embargo, considerar como definitivas las conclusiones a que había llegado la Comisión, ni dispensarnos de examinar personalmente la grave cuestión; entre otros motivos, porque en seno a la Comisión no se había alcanzado una plena concordancia de juicios acerca de las normas morales a proponer y, sobre todo, porque habían aflorado algunos criterios de soluciones que se separaban de la doctrina moral sobre el matrimonio propuesta por el Magisterio de la Iglesia con constante firmeza. Por ello, habiendo examinado atentamente la documentación que se nos presentó y después de madura reflexión y de asiduas plegarias, queremos ahora, en virtud del mandato que Cristo nos confió, dar nuestra respuesta a estas graves cuestiones.

第2部 教理上の原理

綜合的な人間像

7 産児問題は、人間の生命に関する他の諸問題と同様に、生物学的あるいは心理学的、人口学的あるいは社会学的といった特殊な観点を越えて、人間とその使命―それは自然的・地上的なものだけではなく、超自然的・永遠的なものに属しています―の綜合的観点から考慮されなければなりません.そして、産児制限の人工的方法を擁護しようとしている多くの人が、夫婦愛と「良心的産児」との要請にその根拠を求めようとしていますので、結婚生活のこのふたつの重要な要素について正確に定義し、解明する必要があります。そこで私は、最近第2バチカン公会議が、その司牧憲章『現代世界憲章』において、最高の権威をもって表明したことをとくに思い出しながら、このふたつの要素について述べたいと思います。

II. Principios doctrinales

Una visión global del hombre

7. El problema de la natalidad, como cualquier otro referente a la vida humana, hay que considerarlo, por encima de las perspectivas parciales de orden biológico o psicológico, demográfico o sociológico, a la luz de una visión integral del hombre y de su vocación, no sólo natural y terrena sino también sobrenatural y eterna. Y puesto que, en el tentativo de justificar los métodos artificiales del control de los nacimientos, muchos han apelado a las exigencias del amor conyugal y de una “paternidad responsable”, conviene precisar bien el verdadero concepto de estas dos grandes realidades de la vida matrimonial, remitiéndonos sobre todo a cuanto ha declarado, a este respecto, en forma altamente autorizada, el Concilio Vaticano II en la Constitución pastoral Gaudium et Spes.

夫婦愛

8 夫婦愛は、その最高の源である神に起因するものとして把えるとき、その真実の本性と尊さとをもっともよく示します。なぜなら、神は「愛であり」「天と地におけるすべての父性の源である」父であるからであります。結婚は、ある偶然の結果でも自然の力の盲目的な動きの所産でもなく、実は創造主である神が、その愛の計画を人類の中で実現するために、賢明に制定されたものであります。  ですから、夫婦は、新しい生命の出産と教育において神に協力するために、ふたりに固有な、また、彼らだけの与え合いを通して、互いの人格的完成をめざす人間(ペルソナ)の交わりを追求するのであります。  さらに、重なる洗礼によって清められた人びとにとっては、結婚は、キリストと教会との結合を示すので、恩寵の秘跡的しるしとしての尊厳を備えています。

El amor conyugal

8. La verdadera naturaleza y nobleza del amor conyugal se revelan cuando éste es considerado en su fuente suprema, Dios, que es Amor, “el Padre de quien procede toda paternidad en el cielo y en la tierra”.El matrimonio no es, por tanto, efecto de la casualidad o producto de la evolución de fuerzas naturales inconscientes; es una sabia institución del Creador para realizar en la humanidad su designio de amor. Los esposos, mediante su recíproca donación personal, propia y exclusiva de ellos, tienden a la comunión de sus seres en orden a un mutuo perfeccionamiento personal, para colaborar con Dios en la generación y en la educación de nuevas vidas. En los bautizados el matrimonio reviste, además, la dignidad de signo sacramental de la gracia, en cuanto representa la unión de Cristo y de la Iglesia.

夫婦愛の諸特質

9 以上のことから、夫婦愛の特別な性質と要請が明らかになりますが、これを正しく評価することはひじょうに大切であります。まず第一に、夫婦愛は全き意味での「人間的」愛であります。すなわち、それは感覚的なものであるとともに、精神的なものでもあります。したがって、それは本能または感情の単なる衝動ではなく、それ以上、とりわけ、自由意義の行為であって日々の生活の喜びと苦しみを通じて継続し、成長していき、こうして夫婦は、ひとつの心、ひとつの魂となり、ともどもに人間としての完成に達するのであります。

つぎに夫婦愛は「全き」愛であります。すなわち、それは人格的友愛の特殊な形態であって、夫婦は当を得ない留保や利己的な打算をこえて、すべてを惜しみなく分かち合います。配偶者をほんとうに愛するものは、相手から何かを受けるためではなく、相手自身のために愛し、自分を与えて相手を豊かにすることに喜びを覚えるものであります。

また夫婦愛は、死にいたるまで「忠実で独占的」なものであります。事実、夫と妻は、自由にまた完全な自覚をもって、結婚のきずなによって結ばれる日に当然これを理解しています。夫婦間のこの忠実は、時には困難な事態に直面することがあり得るとしても、可能なものであり、つねに高貴で功徳豊かなものであることを、だれも否定できません。過去幾世紀にわたる多くの既婚者たちの模範は、この忠実が結婚の本性にそうものであるはかりでなく、深いそして永続的な幸福の流れでる源であることをあかししています。

最後に、夫婦愛は「実りある」愛であります。すなわち、それは単に夫婦の交わりにおいてそのすべてが尽きるのではなく、また存続し、新しい生命を世にもたらすためのものであります。「結婚と夫婦愛は、その本性上、子どもを産み、育てることに向けて定められています。実に子どもは結婚のもっとも貴重なたまものであり、両親自身の善のためにも大いに寄与するものであります」。

Sus características

9. Bajo esta luz aparecen claramente las notas y las exigencias características del amor conyugal, siendo de suma importancia tener una idea exacta de ellas.Es, ante todo, un amor plenamente humano, es decir, sensible y espiritual al mismo tiempo. No es por tanto una simple efusión del instinto y del sentimiento sino que es también y principalmente un acto de la voluntad libre, destinado a mantenerse y a crecer mediante las alegrías y los dolores de la vida cotidiana, de forma que los esposos se conviertan en un solo corazón y en una sola alma y juntos alcancen su perfección humana.

Es un amor total, esto es, una forma singular de amistad personal, con la cual los esposos comparten generosamente todo, sin reservas indebidas o cálculos egoístas. Quien ama de verdad a su propio consorte, no lo ama sólo por lo que de él recibe sino por sí mismo, gozoso de poderlo enriquecer con el don de sí.

Es un amor fiel y exclusivo hasta la muerte. Así lo conciben el esposo y la esposa el día en que asumen libremente y con plena conciencia el empeño del vínculo matrimonial. Fidelidad que a veces puede resultar difícil pero que siempre es posible, noble y meritoria; nadie puede negarlo. El ejemplo de numerosos esposos a través de los siglos demuestra que la fidelidad no sólo es connatural al matrimonio sino también manantial de felicidad profunda y duradera.

Es, por fin, un amor fecundo, que no se agota en la comunión entre los esposos sino que está destinado a prolongarse suscitando nuevas vidas. “El matrimonio y el amor conyugal están ordenados por su propia naturaleza a la procreación y educación de la prole. Los hijos son, sin duda, el don más excelente del matrimonio y contribuyen sobremanera al bien de los propios padres”.

良心的産児

10 したがって夫婦愛は「良心的産児」に関する任務についての深い認識を夫婦に求めます。こんにち「良心的産児」が強調されているのは当然のことであり、またそれだけに正しく理解されなければなりません。したがってそれは正当な、そして相互に関連した種々の面から考寮されなければなりません。まず生物学的過程の点からみれば、良心的産児は、それらの機能を知り、またそれを尊重することを意味します。なぜなら、人間理性は生命産出の能力の中に、人格(ペルソナ)の構成にあずかる生物学的法則に見いだすからであります。

つぎに、本能と感情の傾きの観点からは、良心的産児は、それらに対して理性と意志が行なうべき必要な制御を意味しています。

さらに、肉体的、経済的、心理的、社会的諸条件の見地からみれは、熟慮とひろい心をもって多数のこどもをもうけようとする者も、また、重大な理由から、倫理の法則を守りながら、一定または不定の期間にわたって妊娠を避けようとする者も良心的産児を行なっていると言えるのであります。

さらにここにいう良心的産児は、神によって定められ、正しい良心が忠実な解釈者の役をはたす、いわゆる客観的道徳秩序に属する別の深い理由をもっています。それゆえ、良心的産児の任務は、夫婦が、神に対し、自分自身に対し、家庭に対し、また人類社会に対する自分の義務を、事物と価値の段階にしたがって忍めることを要求します。

したがって、夫婦が、生命伝達の任務において守るべき正しい道をまったく自主的に定めることができるかのように、自分勝手に行動することは許されません。かえって夫婦は、結婚とその行為の本性のなかにあらわされ、教会の不断の教えによって示された、創造主である神の意志にその行動を合致させなければなりません。

La paternidad responsable

10. Por ello el amor conyugal exige a los esposos una conciencia de su misión de “paternidad responsable” sobre la que hoy tanto se insiste con razón y que hay que comprender exactamente. Hay que considerarla bajo diversos aspectos legítimos y relacionados entre sí.En relación con los procesos biológicos, paternidad responsable significa conocimiento y respeto de sus funciones; la inteligencia descubre, en el poder de dar la vida, leyes biológicas que forman parte de la persona humana.

En relación con las tendencias del instinto y de las pasiones, la paternidad responsable comporta el dominio necesario que sobre aquellas han de ejercer la razón y la voluntad.

En relación con las condiciones físicas, económicas, psicológicas y sociales, la paternidad responsable se pone en práctica ya sea con la deliberación ponderada y generosa de tener una familia numerosa ya sea con la decisión, tomada por graves motivos y en el respeto de la ley moral, de evitar un nuevo nacimiento durante algún tiempo o por tiempo indefinido.

La paternidad responsable comporta sobre todo una vinculación más profunda con el orden moral objetivo, establecido por Dios, cuyo fiel intérprete es la recta conciencia. El ejercicio responsable de la paternidad exige, por tanto, que los cónyuges reconozcan plenamente sus propios deberes para con Dios, para consigo mismo, para con la familia y la sociedad, en una justa jerarquía de valores.

En la misión de transmitir la vida, los esposos no quedan, por tanto, libres para proceder arbitrariamente, como si ellos pudiesen determinar de manera completamente autónoma los caminos lícitos a seguir, sino que deben conformar su conducta a la intención creadora de Dios, manifestada en la misma naturaleza del matrimonio y de sus actos y constantemente enseñada por la Iglesia.

夫婦行為の本性とその目的の尊重

11 夫婦が親密にそして貞潔に交わり、またこれによって人間の生命が伝達される夫婦行為は、最近の公会議が教えているように「正しく品位ある」ものであります。また、それは、夫婦の意義に関係のない原因のために不妊が予見される場合でも、正当性を失うことはありません。なぜなら、その場合にも、夫婦の結合を表明しこれを強めるということが指向されているからであります。事実、経験が教えているように、夫婦の変わりのたびごとに新しい生命が生まれるわけではありません。神は、まえの出産とつぎの出産の間に自然にある間隔がおかれるように、妊娠の自然的法則と周期とを賢明に配慮されました。しかし、教会は、自然法を不断の教えによって解釈し、その法則を守ることを求め、「夫婦行為のひとつひとつ」が、それ自体、生命の産出に向けられていなければならないと教えています。

Respetar la naturaleza y la finalidad del acto matrimonial

11. Estos actos, con los cuales los esposos se unen en casta intimidad, y a través de los cuales se transmite la vida humana, son, como ha recordado el Concilio, “honestos y dignos”, y no cesan de ser legítimos si, por causas independientes de la voluntad de los cónyuges, se prevén infecundos, porque continúan ordenados a expresar y consolidar su unión. De hecho, como atestigua la experiencia, no se sigue una nueva vida de cada uno de los actos conyugales. Dios ha dispuesto con sabiduría leyes y ritmos naturales de fecundidad que por sí mismos distancian los nacimientos. La Iglesia, sin embargo, al exigir que los hombres observen las normas de la ley natural interpretada por su constante doctrina, enseña que cualquier acto matrimonial (quilibet matrimonii usus) debe quedar abierto a la transmisión de la vida.

夫婦の一致と産児の間の不可分な関係

12 教会の教導職によってしばしば説かれてきたこの教えは、夫婦行為のうちに共存する一致の意義と産児の意義との間には、神によって定められ、人間が勝手にきりはなすことの許されない不可分なつながりが存在することを前提としています。事実、夫婦行為は、その深奥な本質にもとづいて、夫と妻をもっとも親密に結合させるとともに、男と女の本性自体のなかに刻み込まれた法にしたがって、彼らを新しい生命の産出に適わしいものとします。この一致と産児の本質的意義がともに守られるとき、はじめて夫婦行為は、相互の、真実な愛の意味をもち、親となるという、人間に与えられたきわめて崇高な使命への秩序づけを保持するのであります。そして、この教えが人間理性にかなったものであることを、現代人はもっともよく理解することができると私は考えます。

Inseparables los dos aspectos: unión y procreación

12. Esta doctrina, muchas veces expuesta por el Magisterio, está fundada sobre la inseparable conexión que Dios ha querido y que el hombre no puede romper por propia iniciativa, entre los dos significados del acto conyugal: el significado unitivo y el significado procreador.Efectivamente, el acto conyugal, por su íntima estructura, mientras une profundamente a los esposos, los hace aptos para la generación de nuevas vidas, según las leyes inscritas en el ser mismo del hombre y de la mujer. Salvaguardando ambos aspectos esenciales, unitivo y procreador, el acto conyugal conserva íntegro el sentido de amor mutuo y verdadero y su ordenación a la altísima vocación del hombre a la paternidad. Nos pensamos que los hombres, en particular los de nuestro tiempo, se encuentran en grado de comprender el carácter profundamente razonable y humano de este principio fundamental.

神の計画への忠実

13 夫婦行為が相手の状態や正当な望みを考慮に入れずに、一方的におしつけられる場合には、それは愛の真実の行為ではなく、したがって夫婦間にあるべき正しい道徳秩序の要請に反するものであることは人びとのよく知るところであります。同様に、よく考えるならば、万物の創造主である神が特殊な法にしたがって刻み込まれた生命の伝達の機能に障害をきたすような相互愛の行為が、夫婦の守るべき法を制定された神の計画にも、人間生命の創り主の意志にも反することを認めざるを得ないでありましょう。それゆえ、この神の賜物を、たとえ部分的ではあっても、その意義と目的を除外して用いることは、男女おのおのの本性とその親密な関係に矛盾し、したがって神の計画とその聖なる意志に反します。一方、生殖の法則を守って夫婦愛の賜物を用いるものは、自分を人間生命の根源の支配者とするのではなく、むしろ創造主によって定められた計画の奉仕者となるのであります。事実、人間は一般的に自分の肉体について無制限な支配権をもっていないと同様に、また特別な理由によって、生殖機能自体の上に無制限な支配権をもつものでもありません。この機能は、本性上より人間生命の産出に秩序づけられており、生命の源は神であるからであります。先任教皇ヨハネス23世が述べたように、「人間の生命は、その発端から神のみ手によるものであるから聖なるもの」であります。

Fidelidad al plan de Dios

13. Justamente se hace notar que un acto conyugal impuesto al cónyuge sin considerar su condición actual y sus legítimos deseos, no es un verdadero acto de amor; y prescinde por tanto de una exigencia del recto orden moral en las relaciones entre los esposos. Así, quien reflexiona rectamente deberá también reconocer que un acto de amor recíproco, que prejuzgue la disponibilidad a transmitir la vida que Dios Creador, según particulares leyes, ha puesto en él, está en contradicción con el designio constitutivo del matrimonio y con la voluntad del Autor de la vida. Usar este don divino destruyendo su significado y su finalidad, aun sólo parcialmente, es contradecir la naturaleza del hombre y de la mujer y sus más íntimas relaciones, y por lo mismo es contradecir también el plan de Dios y su voluntad. Usufructuar, en cambio, el don del amor conyugal respetando las leyes del proceso generador significa reconocerse no árbitros de las fuentes de la vida humana, sino más bien administradores del plan establecido por el Creador. En efecto, al igual que el hombre no tiene un dominio ilimitado sobre su cuerpo en general, del mismo modo tampoco lo tiene, con más razón, sobre las facultades generadoras en cuanto tales, en virtud de su ordenación intrínseca a originar la vida, de la que Dios es principio. “La vida humana es sagrada —recordaba Juan XXIII—; desde su comienzo, compromete directamente la acción creadora de Dios”.

許されない産児調整の方法

14 私は、これらの人間的、キリスト教的結婚観の原理にもとづいて、産児調整の正当な方法としては、すでに芽生えた生命の直接的中絶、なかでも直接的堕胎は、治療の理由で行なわれるものであっても、絶対に排斥されるべきであるとふたたび言明します。同様に、教会の教導職が繰りかえし教えているように、恒久的と一時的とを問わず、また男と女とにかかわりなく、直接の不妊化は排斥されなければなりません。  夫婦行為が予見され、あるいは行なわれ、あるいはその自然的結果へ向かっているときに、出産をさまたげることを、達成すべき目的として、あるいは用いるべき手段として意図するいかなる行為も、また同様に排斥されなければなりません。

さらに、故意に不妊なものとならせた夫婦行為の正当化のために、より小さな悪を選ぶべきであるとかあるいはこれらの行為が、すでに以前になされた受胎、あるいはのちになされるべき受胎と総合的にひとつの全体となり、そのためにそれらと同一の道徳善に参与するという理論を人は有効なものとして持ちだすことはできません。たしかにより大きな悪を避けるため、あるいはよりすぐれた善を促進するために、時としては、より小さな道徳的な悪を許容することはできますが、善を導き出すために悪を行なうことは、もっとも重大な理由のためでも、絶対に許されません。すなわち、本性上、道徳秩序に反し、したがって人間にとってふさわしくないと判断すべきことを、自由意志の積極的な対象とすることはたとえ、個人、家庭、社会の善を守り、また促進する意図による場合でも許されないことであります。ですから故意に不妊なものとならせた、したがって本性上不正な、夫婦行為は、夫婦の生活の全体が妊娠を受けいれるものであれば、それに上って正当化されると考えるのは、まったくの誤りであります。

Vías ilícitas para la regulación de los nacimientos

14. En conformidad con estos principios fundamentales de la visión humana y cristiana del matrimonio, debemos una vez más declarar que hay que excluir absolutamente, como vía lícita para la regulación de los nacimientos, la interrupción directa del proceso generador ya iniciado, y sobre todo el aborto directamente querido y procurado, aunque sea por razones terapéuticas .Hay que excluir igualmente, como el Magisterio de la Iglesia ha declarado muchas veces, la esterilización directa, perpetua o temporal, tanto del hombre como de la mujer; queda además excluida toda acción que, o en previsión del acto conyugal, o en su realización, o en el desarrollo de sus consecuencias naturales, se proponga, como fin o como medio, hacer imposible la procreación.

Tampoco se pueden invocar como razones válidas, para justificar los actos conyugales intencionalmente infecundos, el mal menor o el hecho de que tales actos constituirían un todo con los actos fecundos anteriores o que seguirán después y que por tanto compartirían la única e idéntica bondad moral. En verdad, si es lícito alguna vez tolerar un mal moral menor a fin de evitar un mal mayor o de promover un bien más grande, no es lícito, ni aun por razones gravísimas, hacer el mal para conseguir el bien, es decir, hacer objeto de un acto positivo de voluntad lo que es intrínsecamente desordenado y por lo mismo indigno de la persona humana, aunque con ello se quisiese salvaguardar o promover el bien individual, familiar o social. Es por tanto un error pensar que un acto conyugal, hecho voluntariamente infecundo, y por esto intrínsecamente deshonesto, pueda ser cohonestado por el conjunto de una vida conyugal fecunda.

治療手段の合法性

15  一方、教会は、肉体の疾患を治療するのに必要な治療手段は、たとえそれによって出産への障害がもたらされ、またそれが予見される場合でも、その障害が、どのような動機にせよ、直接に意図されないかぎり、非合法とは考えません。

Licitud de los medios terapéuticos

15. La Iglesia, en cambio, no retiene de ningún modo ilícito el uso de los medios terapéuticos verdaderamente necesarios para curar enfermedades del organismo, a pesar de que se siguiese un impedimento, aun previsto, para la procreación, con tal de que ese impedimento no sea, por cualquier motivo, directamente querido.

不妊期利用の合法性

16 しかし、結婚倫理に関する教会のこのような教えに対して、すでに述べたように(第3項参照)、現代では、非理性的自然の力を制御し、これを人間の善に適合する目的に向けて調整するのは、人間理性の権利であり、義務であると反論する人がいます。この問題に関して、多くの場合人工的に産児を調整することが、家庭の平和と親睦のためまたすでに生まれた子どもの教育のために、より好ましい条件をもたらすとすれは、これをとりいれるほうがより合理的ではなかろうかとたずねる人もいます。この問に対して明白に答えなければなりません。すなわち、教会は、理性をそなえた人間が、その創造主ととくに密接に協同する業において、その知性を働かせることをほめ、またすすめることにおいて、人後に落ちるものではありませんが、しかしそれは神の定められた秩序を尊重してなさなければならないと主張します。したがって、もしも、夫婦の肉体的あるいは精神的状態または外的環境のために、妊娠の間隔をのばす正当な理由が存在する場合には、生殖機能に内在する自然的周期を利用して不妊期間にのみ夫婦行為を行ない、こうして上に述べた道徳原理にもとることなく産児数を調整することが許されると教会は教えます。

教会は、一方では不妊期を利用することができると判断し、他方では直接に受胎を妨げる手段の使用は、それが正当で重大と思われる理由をかかげている場合でも常に許されないとして排斥しますが、その教えは一貫しています。事実、この両者の事情はひじょうに違います。さきの場合には、夫婦は自然から与えられた能力を正しく用いていますが、あとの場合には、生殖秩序がその自然的過程をたどるのをさまたげることになります。どちらの場合にも、夫婦が、もっともな理由にもとづいてたがいの確かな合意の上で妊娠を避けようとし、そのための確実な方法を求めているのは事実であります。しかし、さきの場合においてのみ、愛情の表現と夫婦相互の忠実保持のために不妊期を利用し、妊娠をさける正当な理由のために、妊娠が可能な期間には、夫婦行為を断念することができるのもまた事実であります。このようにして、夫婦ははんとうのあますところのない誠実な愛のあかしをたてるのであります。

Licitud del recurso a los periodos infecundos

16. A estas enseñanzas de la Iglesia sobre la moral conyugal se objeta hoy, como observábamos antes (n. 3), que es prerrogativa de la inteligencia humana dominar las energías de la naturaleza irracional y orientarlas hacia un fin en conformidad con el bien del hombre. Algunos se preguntan: actualmente, ¿no es quizás racional recurrir en muchas circunstancias al control artificial de los nacimientos, si con ello se obtienen la armonía y la tranquilidad de la familia y mejores condiciones para la educación de los hijos ya nacidos? A esta pregunta hay que responder con claridad: la Iglesia es la primera en elogiar y en recomendar la intervención de la inteligencia en una obra que tan de cerca asocia la creatura racional a su Creador, pero afirma que esto debe hacerse respetando el orden establecido por Dios.Por consiguiente, si para espaciar los nacimientos existen serios motivos, derivados de las condiciones físicas o psicológicas de los cónyuges, o de circunstancias exteriores, la Iglesia enseña que entonces es lícito tener en cuenta los ritmos naturales inmanentes a las funciones generadoras para usar del matrimonio sólo en los periodos infecundos y así regular la natalidad sin ofender los principios morales que acabamos de recordar.

La Iglesia es coherente consigo misma cuando juzga lícito el recurso a los periodos infecundos, mientras condena siempre como ilícito el uso de medios directamente contrarios a la fecundación, aunque se haga por razones aparentemente honestas y serias. En realidad, entre ambos casos existe una diferencia esencial: en el primero los cónyuges se sirven legítimamente de una disposición natural; en el segundo impiden el desarrollo de los procesos naturales. Es verdad que tanto en uno como en otro caso, los cónyuges están de acuerdo en la voluntad positiva de evitar la prole por razones plausibles, buscando la seguridad de que no se seguirá; pero es igualmente verdad que solamente en el primer caso renuncian conscientemente al uso del matrimonio en los periodos fecundos cuando por justos motivos la procreación no es deseable, y hacen uso después en los periodos agenésicos para manifestarse el afecto y para salvaguardar la mutua fidelidad. Obrando así ellos dan prueba de amor verdadero e integralmente honesto.

人工的な産児制限手段のもたらす重大な結果

17 人工的な産児制限の手段とその理由がもたらす結果を考えれは、誠実な人びとは、このことについて教会が提示している教えの正しさについて、より深い確信をもつにいたるでありましょう。そこで、まず考えなければならないことは、これによって、いかに広く安易な道が、夫婦間の不忠実と道徳の全般的低下に向かって開かれるかということであります。人間の弱さを知るために、また人間とくに欲望にとらわれやすい年若い人びとが倫理の法を守るように鼓舞される必要のあることと、決してこの法の侵犯に安易な道を開いてはならないことを理解するためには長い経験を要しません。また避妊行為を習慣とする男性は女性に対する尊敬を忘れ、妻の肉体と精神の均衡を考慮せず、妻を尊敬すべき自分の伴侶としてではなく、単なる利己的快楽の道具とみなすようになるおそれがあります。さらに、このことが、倫理の法のおきてに少しも関心を示さない国家権力に対して、どれほど危険な権限を与えることになるかについてもよく考えてみる必要があります。家庭のある問題を解決するために夫婦に許されることを、政府が国家全体の問題解決のために適用したとしてもだれがそれを非難することができるでしょうか。国家権力が、ひじょうに効果的と判断した避妊手段を国民の間に奨励し、だれがそれを阻止することができるでしょうか。このようにして、人びとは、神のおきてに内在する、個人的、家庭的、または 社会的困難を回避しようとして、かえって夫婦のもっとも固有で親密な領域に国家権力が介入するのを許すことになるでありましょう。

ですから、もしも生命を産み出す使命を人間の気ままな自由にゆだねるのでないかぎり、人間が自分の身体とその自然的機能についてもちうる権利には、必然的に越えることのできない限界があることを認めなければなりません。この限界は、私人であると公的権威をもったものであるとを問わず、だれも侵すことのできないものであります。このような限界は、上に述べた原理と先任教皇ピウス12世が明らかにした、いわゆる「全体性の原理」の正しい理解にもとづく、人間の全身体組織とその自然的機能に対する必要な敬意以外のどんな理由によっても定められません。

Graves consecuencias de los métodos de regulación artificial de la natalidad

17. Los hombres rectos podrán convencerse todavía de la consistencia de la doctrina de la Iglesia en este campo si reflexionan sobre las consecuencias de los métodos de la regulación artificial de la natalidad. Consideren, antes que nada, el camino fácil y amplio que se abriría a la infidelidad conyugal y a la degradación general de la moralidad. No se necesita mucha experiencia para conocer la debilidad humana y para comprender que los hombres, especialmente los jóvenes, tan vulnerables en este punto tienen necesidad de aliento para ser fieles a la ley moral y no se les debe ofrecer cualquier medio fácil para burlar su observancia. Podría también temerse que el hombre, habituándose al uso de las prácticas anticonceptivas, acabase por perder el respeto a la mujer y, sin preocuparse más de su equilibrio físico y psicológico, llegase a considerarla como simple instrumento de goce egoísta y no como a compañera, respetada y amada.Reflexiónese también sobre el arma peligrosa que de este modo se llegaría a poner en las manos de autoridades públicas despreocupadas de las exigencias morales. ¿Quién podría reprochar a un gobierno el aplicar a la solución de los problemas de la colectividad lo que hubiera sido reconocido lícito a los cónyuges para la solución de un problema familiar? ¿Quién impediría a los gobernantes favorecer y hasta imponer a sus pueblos, si lo consideraran necesario, el método anticonceptivo que ellos juzgaren más eficaz? En tal modo los hombres, queriendo evitar las dificultades individuales, familiares o sociales que se encuentran en el cumplimiento de la ley divina, llegarían a dejar a merced de la intervención de las autoridades públicas el sector más personal y más reservado de la intimidad conyugal.

Por tanto, sino se quiere exponer al arbitrio de los hombres la misión de engendrar la vida, se deben reconocer necesariamente unos límites infranqueables a la posibilidad de dominio del hombre sobre su propio cuerpo y sus funciones; límites que a ningún hombre, privado o revestido de autoridad, es lícito quebrantar. Y tales límites no pueden ser determinados sino por el respeto debido a la integridad del organismo humano y de sus funciones, según los principios antes recordados y según la recta inteligencia del “principio de totalidad” ilustrado por nuestro predecesor Pío XII.

真の人間的価値を擁護する教会

18 以上のような教えは、おそらくすべての人には容易に受けいれられないでありましょう。というのは、宣伝の近代的手段によって拡大された、教会の声にさからうあまりにも多くの声が聞こえるからであります。しかし教会は、神であるその創立者と同様に「さからいの印」にされることを不思議とは思いません。そのため、教会は、謙虚に、しかし 確固として、すべての自然的および福音的道徳法を宣言するつとめをおこたらないのであります。もとより、教会は、このふたつの法の立法者でもなければ、その裁決者でもありません。ただその守護者であり、解釈者であるにすぎません。したがって教会は、事実不正であることを正当であると宣言することはできません。それは、本性上人間の真の価値にいつも反するからであります。

結婚倫理の全き姿を守ることによって、教会は自分が、人間社会の真の文化を建設するために貢献することを知っています。また教会は、人びとが技術的手段に依存して、自分の義務を放棄することのないように勧めます。このようにして教会は夫婦の尊厳を擁護するのであります。神である救い主の模範と教えにしたがって、教会は誠実なそして私欲のない愛を人びとに示し、彼らが、この地上での生活においても、「すべての人の父である生ける神の生命に、子どもとしてあずかるように」助けることを望むのであります。

La Iglesia, garantía de los auténticos valores humanos

18. Se puede prever que estas enseñanzas no serán quizá fácilmente aceptadas por todos: son demasiadas las voces —ampliadas por los modernos medios de propaganda— que están en contraste con la Iglesia. A decir verdad, ésta no se maravilla de ser, a semejanza de su divino Fundador, “signo de contradicción”, pero no deja por esto de proclamar con humilde firmeza toda la ley moral, natural y evangélica.La Iglesia no ha sido la autora de éstas, ni puede por tanto ser su árbitro, sino solamente su depositaria e intérprete, sin poder jamás declarar lícito lo que no lo es por su íntima e inmutable oposición al verdadero bien del hombre.

Al defender la moral conyugal en su integridad, la Iglesia sabe que contribuye a la instauración de una civilización verdaderamente humana; ella compromete al hombre a no abdicar la propia responsabilidad para someterse a los medios técnicos; defiende con esto mismo la dignidad de los cónyuges. Fiel a las enseñanzas y al ejemplo del Salvador, ella se demuestra amiga sincera y desinteresada de los hombres a quienes quiere ayudar, ya desde su camino terreno, “a participar como hijos a la vida del Dios vivo, Padre de todos los hombres”.

第三部 司牧上の指針

母であり教師である教会

19 もしも私が、以上のように結婚についての神のおきてを守り、またそれを尊重するように強調しておきながら、こんにち家庭と国家とを悩ましている生活上の困難な状態のもとで、子どもの数を適正に調整することについて人びとを力づけないならば、私のことばは、すべての人の母であり教師である教会の考えと心づかいとをじゅうぶんに表わしたものとは言えないでありましょう。実際に教会は神である贖い主の人に対する態度とちがう態度をとることができません。すなわち、教会は人間の弱さを知り、群衆をあわれみ、罪人を受けいれます。しかし教会は、本来のあるべき姿にかえされ、神の霊によって導かれている人間の生命に実際に固有なものであるおきてを教えないわけにはいきません。

III. Directivas pastorales

La Iglesia, Madre y Maestra

19. Nuestra palabra no sería expresión adecuada del pensamiento y de las solicitudes de la Iglesia, Madre y Maestra de todas las gentes, si, después de haber invitado a los hombres a observar y a respetar la ley divina referente al matrimonio, no les confortase en el camino de una honesta regulación de la natalidad, aun en medio de las difíciles condiciones que hoy afligen a las familias y a los pueblos. La Iglesia, efectivamente, no puede tener otra actitud para con los hombres que la del Redentor: conoce su debilidad, tiene compasión de las muchedumbres, acoge a los pecadores, pero no puede renunciar a enseñar la ley que en realidad es la propia de una vida humana llevada a su verdad originaria y conducida por el Espíritu de Dios.

神のおきての遵守可能性

20 神のおきてそのものを公布している、適正な産児調整に関する教会の教えは、疑いもなく、多くの人々にとっては困難であり、むしろ全く守ることが不可能であると思われるでしょう。たしかに、ひじょうに貴重で有益なことがらの例にもれず、このおきては、個人にも、家庭にも、また社会にも確固とした態度と多くの努力とを要請するものであります。しかもそれは、人間の善意を支え力づける神の恩寵の助けなしには守ることができません。しかし、思慮ある人びとにとっては、このような努力は人間の尊厳を高め、人間社会に恩恵をもたらすものであることが理解できるはずであります。

Posibilidad de observar la ley divina

20. La doctrina de la Iglesia en materia de regulación de la natalidad, promulgadora de la ley divina, aparecerá fácilmente a los ojos de muchos difícil e incluso imposible en la práctica. Y en verdad que, como todas las grandes y beneficiosas realidades, exige un serio empeño y muchos esfuerzos de orden familiar, individual y social. Más aun, no sería posible actuarla sin la ayuda de Dios, que sostiene y fortalece la buena voluntad de los hombres. Pero a todo aquel que reflexione seriamente, no puede menos de aparecer que tales esfuerzos ennoblecen al hombre y benefician la comunidad humana.

自己制御

21 産児の適正な調整は、まず夫婦が、生命と家庭の真の価値について深く認識し、これを尊重し、また自分とその本能を完全に制御することを要請します。実際、本能を理性と自由意志とをもって制御するにはたしかに克己が必要です。こうして、夫婦生活に固有な愛情を正しい秩序のうちに表現することができ、とくに周期的禁欲の実行が可能となるのであります。しかし、夫婦の貞潔を高めるこの規律は、夫婦愛を妨げるどころか、かえってそれに、より高い人間的価値を与えます。 たしかにこのような規律は、夫婦にたえまない努力を要求しますが、その結果として夫婦は、それぞれの人格を高め、また精神的に豊かなものになります。これはまた家庭の静穏と平和という大きな成果をもたらし、またその他の諸問題の解決にも寄与します。  さらにそれは、自分の伴侶に対する配慮といたわりの精神を育成し、夫婦が真の愛に反する過度の利己的な愛を追放し、その任務を行なうにあたって責任感を深めるのに役立ちます。また親たちは、これによって、子女の教育のための、より深いまたより効果的な権威を得ることになり、一方青少年は、成長するにつれて人間の真の価値を適切に評価し、精神と感覚との機能を平静にそして調和的に行なうようになります。

Dominio de sí mismo

21. Una práctica honesta de la regulación de la natalidad exige sobre todo a los esposos adquirir y poseer sólidas convicciones sobre los verdaderos valores de la vida y de la familia, y también una tendencia a procurarse un perfecto dominio de sí mismos. El dominio del instinto, mediante la razón y la voluntad libre, impone sin ningún género de duda una ascética, para que las manifestaciones afectivas de la vida conyugal estén en conformidad con el orden recto y particularmente para observar la continencia periódica. Esta disciplina, propia de la pureza de los esposos, lejos de perjudicar el amor conyugal, le confiere un valor humano más sublime. Exige un esfuerzo continuo, pero, en virtud de su influjo beneficioso, los cónyuges desarrollan íntegramente su personalidad, enriqueciéndose de valores espirituales: aportando a la vida familiar frutos de serenidad y de paz y facilitando la solución de otros problemas; favoreciendo la atención hacia el otro cónyuge; ayudando a superar el egoísmo, enemigo del verdadero amor, y enraizando más su sentido de responsabilidad. Los padres adquieren así la capacidad de un influjo más profundo y eficaz para educar a los hijos; los niños y los jóvenes crecen en la justa estima de los valores humanos y en el desarrollo sereno y armónico de sus facultades espirituales y sensibles.

貞潔を育成する雰囲気の必要性

22 この機会に、私は、教育者とすべての社会の共通善に関して権利と義務を持っている人びとに対して、純潔教育に有利な環境をつくりだす必要性について注意をうながしたいと思います。すなわちそれは道徳的原則の秩序が完全に守られ、真の自由が放縦に打ち勝つためであります。現代の社会的広報機関の中で、官能を刺激し、風紀のゆるみをはぐくむもの、またあらゆる形式の好色文芸と卑わいな見せものはすべて、文化の進歩と人間精神の優れた価値の擁護とを切望しているすべての人が、公けに一致して排斥しなければならないものであります。芸術または研究の口実のもとに、このような堕落を正当化しようとしたり、またこの部門において国家権力が認めている自由にかこつけて、それを正当づけようとしたりすることは、いずれも許されないことであります。

Crear un ambiente favorable a la castidad

22. Nos queremos en esta ocasión llamar la atención de los educadores y de todos aquellos que tienen incumbencia de responsabilidad, en orden al bien común de la convivencia humana, sobre la necesidad de crear un clima favorable a la educación de la castidad, es decir, al triunfo de la libertad sobre el libertinaje, mediante el respeto del orden moral.Todo lo que en los medios modernos de comunicación social conduce a la excitación de los sentidos, al desenfreno de las costumbres, como cualquier forma de pornografía y de espectáculos licenciosos, debe suscitar la franca y unánime reacción de todas las personas, solícitas del progreso de la civilización y de la defensa de los supremos bienes del espíritu humano. En vano se trataría de buscar justificación a estas depravaciones con el pretexto de exigencias artísticas o científicas [25], o aduciendo como argumento la libertad concedida en este campo por las autoridades públicas.

政府当局への呼びかけ

23 共通善を守ることが主要な任務として与えられ、また良い風紀をまもるために多くのことをなしうる立場にある政府当局者に対して、私はあなた方の国民の正しい道徳秩序を腐敗させることのないように、また国家の基本的細胞である家庭の中に、自然法と神法に反する行為が立法措置によって入り込むことを許さないようにと訴えます。なぜなら、国家権力は人口増加の問題を他の方法で、すなわち、家庭のために適切な法をつくり、道徳律と市民の自由を尊重するように、国民を賢明に教育することによって解決することができ、またそうしなければならないからです。私はこの部門において、各国のとくに開発途上にある国々の国家権力が直面している重大な困難を十分に承知しています。  彼らのもっともな憂慮に対して私は、『ポプロールム・プログレシオ』という回勅を発表しました。しかしいま、先任教皇ヨハネス23世とともに、私は次のように繰りかえします。「この問題の解決は、人間の尊厳に対する手段方法、すなわち人間とその生命を純粋に唯物的にとらえようとする人びとが提示している手段方法に求められるべきではありません。それは人間の個人的ならびに社会的な真の価値を尊重し、かつ推進する経済的、社会的進歩の中にのみ見出されると思います」。政策の貧困、または社会正義感の欠如、官の利己的独占、それに国民とそのすべての子どもたちの生活水準の向上のために払うべき必要な努力と犠牲との非難すべき怠慢から起こると考えられることの責任を神の摂理に転嫁するような重大な不義を犯さないようにしなければなりません。私はここに、この領域において責任をもっているすべての政府当局に対して申し上げます。一部の国家がすでに賞賛に価する仕方で実施しているように、その企画と努力とに新たな情熱を傾けるようにと。また人類という大きな家族のすべての構成員の間における相互扶助の努力を停止しないようにと。これは大きな国際機関の活動に開かれているほとんど無限な分野であります。

Llamamiento a las autoridades públicas

23. Nos decimos a los gobernantes, que son los primeros responsables del bien común y que tanto pueden hacer para salvaguardar las costumbres morales: no permitáis que se degrade la moralidad de vuestros pueblos; no aceptéis que se introduzcan legalmente en la célula fundamental, que es la familia, prácticas contrarias a la ley natural y divina. Es otro el camino por el cual los poderes públicos pueden y deben contribuir a la solución del problema demográfico: el de una cuidadosa política familiar y de una sabia educación de los pueblos, que respete la ley moral y la libertad de los ciudadanos.Somos conscientes de las graves dificultades con que tropiezan los poderes públicos a este respecto, especialmente en los pueblos en vía de desarrollo. A sus legítimas preocupaciones hemos dedicado nuestra encíclica Populorum Progressio. Y con nuestro predecesor, Juan XXIII, seguimos diciendo: “Estas dificultades no se superan con el recurso a métodos y medios que son indignos del hombre y cuya explicación está sólo en una concepción estrechamente materialística del hombre mismo y de su vida. La verdadera solución solamente se halla en el desarrollo económico y en el progreso social, que respeten y promuevan los verdaderos valores humanos, individuales y sociales”. Tampoco se podría hacer responsable, sin grave injusticia, a la Divina Providencia de lo que por el contrario dependería de una menor sagacidad de gobierno, de un escaso sentido de la justicia social, de un monopolio egoísta o también de la indolencia reprobable en afrontar los esfuerzos y sacrificios necesarios para asegurar la elevación del nivel de vida de un pueblo y de todos sus hijos. Que todos los Poderes responsables —como ya algunos lo vienen haciendo laudablemente— reaviven generosamente los propios esfuerzos, y que no cese de extenderse el mutuo apoyo entre todos los miembros de la familia humana: es un campo inmenso el que se abre de este modo a la actividad de las grandes organizaciones internacionales.

科学者に対して

24 次に私は科学者に対して励ましのことばを述べたいと患います。あなた方は、「人間産児の正しい調整を助ける諸条件を明らかにするよう努力するならば、結婚生活と家庭生活のため、また良心の平和のために、大いに寄与することができる」のであります。 この点について特別に希望したいことは、すでに教皇ピウス12世が念願していたように、医学が、自然の周期にもとづいての正当な産児調整に、じゅうぶんに確実な基礎を提供してくれることであります。この面において科学者たち、ことにカトリックの科学者たちは、「生命の伝達に関する神のおきてと真正な夫婦愛を励ます神のおきてとの間に、真の矛盾があり得ない」と教会が教えていることを、事実にもとづいて証明することができるでありましょう。

A los hombres de ciencia

24. Queremos ahora alentar a los hombres de ciencia, los cuales “pueden contribuir notablemente al bien del matrimonio y de la familia y a la paz de las conciencias si, uniendo sus estudios, se proponen aclarar más profundamente las diversas condiciones favorables a una honesta regulación de la procreación humana”. Es de desear en particular que, según el augurio expresado ya por Pío XII, la ciencia médica logre dar una base, suficientemente segura, para una regulación de nacimientos, fundada en la observancia de los ritmos naturales. De este modo los científicos, y en especial los católicos, contribuirán a demostrar con los hechos que, como enseña la Iglesia, “no puede haber verdadera contradicción entre las leyes divinas que regulan la transmisión de la vida y aquellas que favorecen un auténtico amor conyugal”.

キリスト者である夫婦に対して

25 しかし、ここで私は特別に、私の子らであるあなた方、ことに神が結婚生活においてご自分に任えるようにお召しになった人たちに、呼びかけたいと思います。実に教会は、侵すことのできない神のおきての要請を述べ伝える時に、救いを告知し、また秘跡によって恩寵の道を開くのであります。その恩寵によって、人は、愛と真正の自由において、その創造主であり救い主であるおん者の至高な計画にそって、キリストの快いくびきをになう新しい被造物になるのであります。それゆえ、キリスト者である夫婦は、教会の声に謙虚にしたがい、洗礼によって芽生え、婚姻の秘跡によって大きく成長し、堅固にされたキリスト教的生活への自分の召命を心にとめておかなければなりません。事実、夫婦はその課せられた務めを忠実に果たし、与えられた召命を完全な姿にまで展開させ、彼らに固有なキリストのあかしを世界の前に示すために、この秘跡によって「力づけられ、またいわば聖別されたもの」となります。  主はご自分のおきての聖さと快さを人びとの前にあらわす任務を夫婦にゆだねられました。このおきてこそ、彼らの協力のもとに、彼らの相互の愛を人間生命の創り主である神の愛にかたく結びつけるものであります。

ここで私は、キリスト者である夫婦の生活が時として出会う重大な困難について全く黙視しようとは思いません。実際に彼らにとって、なんびとにとってもそうであるように、「生命にいたる道は狭く、その道はけわしい」のであります。しかし、この世を「思慮深く、正しく、また敬虔」に生きぬくために、「この世の姿は過ぎ去る」ものであることをよく認識し、勇気をもってこれと取り組むとき、彼らの旅路は生命の希望の光によって明るく照らされるでありましょう。

したがって、夫婦は、信仰と希望―その希望は「私たちを欺かない、なぜなら私たちに与えられた聖霊によって、私たちの心に神の愛が注がれたからであります」―によって力づけられ、自分に与えられた労苦を快く受けとめてゆかねばなりません。つぎに、熱心な祈りによって神の助けを乞い求め、またとくに聖体のつきない泉から恩寵と愛を汲みとらなければなりません。それでも、罪にとらえられる場合には、落胆することなく、告解の秘跡において豊かに与えられる神のあわれみ、謙虚にまた忍耐強くよりすがらなければなりません。このようにして、彼らは使徒(パウロ)が次のように表明している夫婦生活の完成に到達することができるでありましょう。  「夫よ、キリストが教会を愛したもうたように、あなたの妻を愛せよ。……そこで夫も自分の体のように妻を愛さねばならない。妻を愛する人は自分を愛する人である。だれも自分の体を憎む者はなく、みなそれを養いはぐくむ。キリストも教会のためにそうされた。……この秘義は偉大なものである。私がそういうのは、キリストと教会とについてである。あなたたちは、おのおの自分の妻を自分のように愛せよ。妻もまたその夫をうやまえ」。

A los esposos cristianos

25. Nuestra palabra se dirige ahora más directamente a nuestros hijos, en particular a los llamados por Dios a servirlo en el matrimonio. La Iglesia, al mismo tiempo que enseña las exigencias imprescriptibles de la ley divina, anuncia la salvación y abre con los sacramentos los caminos de la gracia, la cual hace del hombre una nueva criatura, capaz de corresponder en el amor y en la verdadera libertad al designio de su Creador y Salvador, y de encontrar suave el yugo de Cristo.Los esposos cristianos, pues, dóciles a su voz, deben recordar que su vocación cristiana, iniciada en el bautismo, se ha especificado y fortalecido ulteriormente con el sacramento del matrimonio. Por lo mismo los cónyuges son corroborados y como consagrados para cumplir fielmente los propios deberes, para realizar su vocación hasta la perfección y para dar un testimonio, propio de ellos, delante del mundo. A ellos ha confiado el Señor la misión de hacer visible ante los hombres la santidad y la suavidad de la ley que une el amor mutuo de los esposos con su cooperación al amor de Dios, autor de la vida humana.

No es nuestra intención ocultar las dificultades, a veces graves, inherentes a la vida de los cónyuges cristianos; para ellos como para todos “la puerta es estrecha y angosta la senda que lleva a la vida”. La esperanza de esta vida debe iluminar su camino, mientras se esfuerzan animosamente por vivir con prudencia, justicia y piedad en el tiempo, conscientes de que la forma de este mundo es pasajera.

Afronten, pues, los esposos los necesarios esfuerzos, apoyados por la fe y por la esperanza que “no engaña porque el amor de Dios ha sido difundido en nuestros corazones junto con el Espíritu Santo que nos ha sido dado”; invoquen con oración perseverante la ayuda divina; acudan sobre todo a la fuente de gracia y de caridad en la Eucaristía. Y si el pecado les sorprendiese todavía, no se desanimen, sino que recurran con humilde perseverancia a la misericordia de Dios, que se concede en el sacramento de la penitencia. Podrán realizar así la plenitud de la vida conyugal, descrita por el Apóstol: “Maridos, amad a vuestras mujeres como Cristo amó a su Iglesia (…). Los maridos deben amar a sus esposas como a su propio cuerpo. Amar a la esposa ¿no es acaso amarse a sí mismo? Nadie ha odiado jamás su propia carne, sino que la nutre y la cuida, como Cristo a su Iglesia (…). Este misterio es grande, pero entendido de Cristo y la Iglesia. Por lo que se refiere a vosotros, cada uno en particular ame a su esposa como a sí mismo y la mujer respete a su propio marido.

家庭間の使徒職

26 夫婦が、勇気をもって神のおきてを守る場合、そこから生じる成果の中でひじょうに優れたものは、彼らが自分の体験を他の人びとと共に分ち合おうとすることです。 こうして、使徒の召命の広い領域に、さらに境遇を同じくする者相互の間でなされる、新しいまた優れた形の使徒職が加えられます。すなわち、夫婦たちが、他の夫婦に対して指導者となり、使徒職を果たすのであります。この種の使徒職は多くのキリスト教的使徒職の中で、たしかにもっとも現代に適した形態であると考えられます。

Apostolado entre los hogares

26. Entre los frutos logrados con un generoso esfuerzo de fidelidad a la ley divina, uno de los más preciosos es que los cónyuges no rara vez sienten el deseo de comunicar a los demás su experiencia. Una nueva e importantísima forma de apostolado entre semejantes se inserta de este modo en el amplio cuadro de la vocación de los laicos: los mismos esposos se convierten en guía de otros esposos. Esta es, sin duda, entre las numerosas formas de apostolado, una de las que hoy aparecen más oportunas.

医師および医療にたずさわる人びとに

27  私は、自分の職業の遂行において、キリスト教的使命の要請を、人間的利益に優先させるよう努力している医師および医療関係者に、特別の尊敬を払います。したがって彼らは、信仰と正しい理性にもとづいた解決策をたえず促進することにおいて、確固たる態度をもち、また自分たちの同僚の間にこれに対する信頼と尊敬が生まれるように努力しなければなりません。またこの微妙な領域において必要な知識をじゅうぶんに獲得し、意見を求める夫婦に対し、当然彼らが要求する適切な勧めと正しい道を指示することを自分の職業上の務めと考えなければなりません。

A los médicos y al personal sanitario

27. Estimamos altamente a los médicos y a los miembros del personal de sanidad, quienes en el ejercicio de su profesión sienten entrañablemente las superiores exigencias de su vocación cristiana, por encima de todo interés humano. Perseveren, pues, en promover constantemente las soluciones inspiradas en la fe y en la recta razón, y se esfuercen en fomentar la convicción y el respeto de las mismas en su ambiente. Consideren también como propio deber profesional el procurarse toda la ciencia necesaria en este aspecto delicado, con el fin de poder dar a los esposos que los consultan sabios consejos y directrices sanas que de ellos esperan con todo derecho.

司祭たちに対して

28 私の親愛なる子らである司祭のみなさん、聖なる務めによって個人または家庭の相談相手であり、また霊的指導者であるあなた方に私は深い信頼をもってお話しいたします。 あなた方―とくに倫理神学を教える人―のおもな務めは、結婚に関する教会の教えを完全に、そして明らかに教示することであります。この務めをはたすに当って、あなた方がまず、教会の教導職に内面的にも外面的にもささげなければならない誠実な従順の模範を示して下さい。すでにご承知のように、このような従順は、提示された理由のためよりも、むしろ真理を解釈するために教会の牧者たちに特別に授けられる聖霊の光のゆえにこそ義務づけられるのであります。また、心の平和とキリスト者間の一致を保持するためには、道徳の問題についても、教義の問題におけると同様に、すべての人が教会の教導職にしたがい、同じことはを述べることがもっとも大切であることは言うまでもありません。  このために私は、大使徒パウロの勧めのことばをもって心からあなた方に呼びかけたいと思います。「兄弟たちよ、イエス・キリストの名によって、私はあなたたちに切に勧める、みな同じく語り、互いに分裂せず、同じ心、同じ考えをもって完全に一致せよ」と。

A los sacerdotes

28. Amados hijos sacerdotes, que sois por vocación los consejeros y los directores espirituales de las personas y de las familias, a vosotros queremos dirigirnos ahora con toda confianza. Vuestra primera incumbencia —en especial la de aquellos que enseñan la teología moral— es exponer sin ambigüedades la doctrina de la Iglesia sobre el matrimonio. Sed los primeros en dar ejemplo de obsequio leal, interna y externamente, al Magisterio de la Iglesia en el ejercicio de vuestro ministerio. Tal obsequio, bien lo sabéis, es obligatorio no sólo por las razones aducidas, sino sobre todo por razón de la luz del Espíritu Santo, de la cual están particularmente asistidos los pastores de la Iglesia para ilustrar la verdad. Conocéis también la suma importancia que tiene para la paz de las conciencias y para la unidad del pueblo cristiano, que en el campo de la moral y del dogma se atengan todos al Magisterio de la Iglesia y hablen del mismo modo. Por esto renovamos con todo nuestro ánimo el angustioso llamamiento del Apóstol Pablo: “Os ruego, hermanos, por el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que todos habléis igualmente, y no haya entre vosotros cismas, antes seáis concordes en el mismo pensar y en el mismo sentir”.

29  キリストの救いの教えをもれなく伝えることは、人びとに対する愛の優れた行為であるにちがいありません。しかし、これは、主ご自身が民衆との対話と行動の中に示された模範にならって、つねに寛容と愛とをもって行なわなければなりません。なぜなら、主は世を裁くためではなく、救うためにこられたのであり、罪に対しては烈しく、また厳しくありましたが、罪人に対しては忍耐強くまた慈悲深いお方であったからです。したがって、困難の中に苦しんでいる夫婦が、司祭のことはと心との中に、贖い主の声と愛の姿の反影を見出すようにならなければなりません。ですから、親愛なる子らよ、聖霊が、正しい教えを示す教会の教導職を助けると同時に、信徒の心を内面的に照らし彼らの同意をうながされることをあなた方は確信して、信頼をもって話しなさい。夫婦に対しては、祈りの必要を教え、また強い信仰をもって、しばしば聖体と告解の秘跡に近づき、自分の弱さのために、決して落胆しないよう適切な指導を与えなさい。 29. No menoscabar en nada la saludable doctrina de Cristo es una forma de caridad eminente hacia las almas. Pero esto debe ir acompañado siempre de la paciencia y de la bondad de que el mismo Señor dio ejemplo en su trato con los hombres. Venido no para juzgar sino para salvar, El fue ciertamente intransigente con el mal, pero misericordioso con las personas.Que en medio de sus dificultades encuentren siempre los cónyuges en las palabras y en el corazón del sacerdote el eco de la voz y del amor del Redentor.Hablad, además, con confianza, amados hijos, seguros de que el Espíritu de Dios que asiste al Magisterio en el proponer la doctrina, ilumina internamente los corazones de los fieles, invitándolos a prestar su asentimiento. Enseñad a los esposos el camino necesario de la oración, preparadlos a que acudan con frecuencia y con fe a los sacramentos de la Eucaristía y de la Penitencia, sin que se dejen nunca desalentar por su debilidad.

司教たちに対して
30 さて、この回勅を終わるに当って、いま私は、司教の職にある敬愛する兄弟のみなさんに、尊敬と愛情をこめて、一言書きおくりたいと思います。それというのも、みなさんは神の民の霊的善を配慮している点で、より緊密に私に結ばれているからであります。私は、みなさんが、聖務における協力者である司祭たち、および信徒たちの先頭に立って、結婚生活の人間的、キリスト教的完成をめざして、結婚の擁護と聖性のために、熱心にそして時を移さず努力して下さるよう切に希望致します。この任務は現在において、みなさんに課せられた最大の仕事のひとつであり、また義務であると見なして下さい。なぜなら、ご存じのように、この任務は、経済的、文化的、そして社会的諸地域にわたる人間活動の全分野における計画的な司牧活動を要請します。これらすべてが同時に改善されてはじめて、神が世界について立てられた計画どおりに、家庭の親密なだんらんの中における親と子の生活はただ単に耐えやすくなるだけでなく、よりやさしく、またより楽しいものとなり、また人間社会における共同生活は、兄弟愛によってより豊かになり、真の平和に上ってより安全なものとなるのであります。
A los Obispos

30. Queridos y venerables hermanos en el episcopado, con quienes compartimos más de cerca la solicitud del bien espiritual del Pueblo de Dios, a vosotros va nuestro pensamiento reverente y afectuoso al final de esta encíclica. A todos dirigimos una apremiante invitación. Trabajad al frente de los sacerdotes, vuestros colaboradores, y de vuestros fieles con ardor y sin descanso por la salvaguardia y la santidad del matrimonio para que sea vivido en toda su plenitud humana y cristiana. Considerad esta misión como una de vuestras responsabilidades más urgentes en el tiempo actual. Esto supone, como sabéis, una acción pastoral, coordinada en todos los campos de la actividad humana, económica, cultural y social; en efecto, solo mejorando simultáneamente todos estos sectores, se podrá hacer no sólo tolerable sino más fácil y feliz la vida de los padres y de los hijos en el seno de la familia, más fraterna y pacífica la convivencia en la sociedad humana, respetando fielmente el designio de Dios sobre el mundo.

最後の呼びかけ

31 尊敬する兄弟たち、また親愛なる子どもたち、そしてすべての善意のみなさん、教育、進歩および愛の事業は実に偉大なものであります。私は、ペトロの後継者が、カトリック司教職における兄弟たちとの一致において、忠実に保持しまた解釈している教会の不変の教えにもとづいて、みなさんをこの事業に招きたいと思います。この事業は世界にも教会にも益をもたらす偉大なものであると私は確信しています。なぜなら、人間が全力をあげてあこがれている真の幸福へは、賢明にそして愛をもって敬うべきものであり、最高の神によって本性そのものの中に刻み込まれた諸法を守ることなしには到達できないからであります。このような偉大な事業の上に、またあなた方のすべてに、とくに結婚している人びとの上に、私は至聖にして慈悲深い神の豊かな恵みを祈り求めながら、そのしるしとしてここに使徒的祝福をおくります。

Llamamiento final

31. Venerables hermanos, amadísimos hijos y todos vosotros, hombres de buena voluntad: Es grande la obra de educación, de progreso y de amor a la cual os llamamos, fundamentándose en la doctrina de la Iglesia, de la cual el Sucesor de Pedro es, con sus hermanos en el episcopado, depositario e intérprete. Obra grande de verdad, estamos convencidos de ello, tanto para el mundo como para la Iglesia, ya que el hombre no puede hallar la verdadera felicidad, a la que aspira con todo su ser, más que en el respeto de las leyes grabadas por Dios en su naturaleza y que debe observar con inteligencia y amor. Nos invocamos sobre esta tarea, como sobre todos vosotros y en particular sobre los esposos, la abundancia de las gracias del Dios de santidad y de misericordia, en prenda de las cuales os otorgamos nuestra bendición apostólica.

1968年7月25日 使徒ヤコブの祝日 私の教皇在位第六年 ローマ聖ペトロ大聖堂にて

パウロ6世

Dado en Roma, junto a San Pedro, en la fiesta del apóstol Santiago, 25 de julio de 1968, sexto de nuestro pontificado.

Paulus PP. VI

☞ キリスト教入門について※この投稿は通訳士の翻訳ワークショップの資料の共有を目的とする。このワークショップでの実り豊かな学習のために、ご自分で予めカトリック教会のカテキズム (スペイン語は教皇庁ホームページにて、日本語はカトリック中央協議会訳をご確認ください)や、第二バチカン公会議の公文書(スペイン語は教皇庁ホームページにて、日本語はカトリック中央協議会訳をご確認ください)をご確認の上ご参加頂くようお願いいたします。 ☞ Finalidad de este apartado※ Esta publicación está destinada a los participantes de nuestros talleres de traducción y tiene como objeto poner a su disposición el material de trabajo. Recomendamos que estudien de antemano el Catecismo de la Iglesia Católica (Lo encontrarán en español en la web de la Santa Sede, y para el japonés consulten la traducción de la Conferencia Episcopal japonesa ), así como los documentos del Concilio Vaticano II (Lo encontrarán en español en la web de la Santa Sede , y para el japonés consulten la traducción de la Conferencia Episcopal japonesa ) para una más fructífera participación en el presente taller de traducción.