Japonés スペイン語

指針「婚姻の尊厳」
教皇庁法文評議会
教区裁判所及び諸教区合同裁判所が婚姻無効訴訟を扱う際に尊守すべき指針

スペイン語原文は 教皇庁ホームページをご確認ください。 和文は日本カトリック教会行政法制委員会訳『婚姻の尊厳(DIGNITAS CONNUBII)羅和対訳』をご確認ください。

指針「婚姻の尊厳」第250条 

第250条

判決は次の事項を定めなければならない。

1.裁判所に提起された問題を各個の疑義に適当な回答を与えて決定すること。

2.判決の主文が依拠している法的根拠と事実検証、すなわち判決理由を提示すること。

3.必要な場合には、本指針第251条が示す禁止事項を付加すること。

4.裁判費用を定めること。(教会法第1611条参照)

- 参照 –

☞ 教会法第1611条

1611条
判決は次の事項に従わなければならない。
1.裁判所に提起された争いを各個の争点に適当な回答を与えて確定すること。
2.裁判の結果どのような義務が当事者に生じ,どのようにこれを果たすべきかを決定すること。
3.判決の主文が根拠としている法律上及び事実上の事由,すなわち判決理由を提示すること。
4.訴訟費用を定めること。

キリスト教入門について

※この投稿は通訳士の翻訳ワークショップの資料の共有を目的とする。カトリック教会の婚姻法を学ぶために、スペイン語は iuscanonicum.orgのホームページ をご確認ください。日本語はT.オーブォンク著『婚姻に対する司牧 あなたに愛と忠誠を』をご確認の上ワークショップにご参加頂くようお願いしております。

Instrucción “DIGNITAS CONNUBII”
Pontificio Consejo para los Textos Legislativos
Instrucción que deben observar los Tribunales Diocesanos e Interdiocesanos al tratar las causas de Nulidad del Matrimonio

Fuente en español consultar texto íntegro de la instrucción en la web de la Santa Sede, para el texto el japonés utilizamos la traducción de la Conferencia Episcopal japonesa .

Instrucción “DIGNITAS CONNUBII” Art.250

Art. 250

La sentencia debe:

1.o definir la cuestión discutida ante el tribunal, dando respuesta congruente a cada una de las dudas;

2.o exponer las razones o motivos, tanto de derecho como de hecho, en que se funda la parte dispositiva de la sentencia;

3.o añadir, si el caso lo requiere, una prohibición según lo dispuesto en el art. 251;

4.o determinar lo referente a las costas judiciales (cf. c. 1611).

– Referencias –

☞ c. 1611

C1611
La sentencia debe:
1º. dirimir la controversia discutida ante el tribunal, dando a cada duda la respuesta conveniente;
2º. determinar cuáles son las obligaciones de las partes derivadas del juicio, y cómo han de cumplirse;
3º. exponer las razones o motivos, tanto de derecho como de hecho, en los que se funda la parte dispositiva de la sentencia;
4º. determinar lo referente a las costas del litigio.

Finalidad de este apartado

※ Esta publicación está destinada a los participantes de nuestros talleres de traducción y tiene como objeto poner a su disposición el material de trabajo. Para el estudio del Derecho Matrimonial de la Iglesia Católica en español recomendamos se consulte la web iuscanonicum.org. En japonés recomendamos se estudie con el libro “Anata ni ai to chūjitsu o(あなたに愛と忠誠を)” de Tadeusz Oblak, S.J. para una fructífera participación en el presente taller de traducción.