Japonés スペイン語
指針「婚姻の尊厳」
教皇庁法文評議会
教区裁判所及び諸教区合同裁判所が婚姻無効訴訟を扱う際に尊守すべき指針

スペイン語原文は 教皇庁ホームページをご確認ください。 和文は日本カトリック教会行政法制委員会訳『婚姻の尊厳(DIGNITAS CONNUBII)羅和対訳』をご確認ください。

指針「婚姻の尊厳」第213条

第213条

(1)当事者双方は、裁判官に承認されて、私的な鑑定人を指定することができる。(教会法第1581条1項)

(2)前項の鑑定人は、裁判官が認めるならば、必要に応じて調書を閲覧し、鑑定に立ち会うことができる。どちらにしても、自己の報告書を常に提出することができる。(教会法第1581条2項参照)

- 参照 –

☞ 教会法第1581条

1581条
(1)当事者は私的な鑑定人を指定することができる。ただし,裁判官の承認がなければならない。
(2)前項の鑑定人は,裁判官が容認する場合,必要に応じて訴訟記録を調べ鑑定に立ち会うことができる。その鑑定人は常に報告書を提出することができる。

キリスト教入門について

※この投稿は通訳士の翻訳ワークショップの資料の共有を目的とする。カトリック教会の婚姻法を学ぶために、スペイン語は iuscanonicum.orgのホームページ をご確認ください。日本語はT.オーブォンク著『婚姻に対する司牧 あなたに愛と忠誠を』をご確認の上ワークショップにご参加頂くようお願いしております。

Instrucción “DIGNITAS CONNUBII”
Pontificio Consejo para los Textos Legislativos
Instrucción que deben observar los Tribunales Diocesanos e Interdiocesanos al tratar las causas de Nulidad del Matrimonio

Fuente en español consultar texto íntegro de la instrucción en la web de la Santa Sede, para el texto el japonés utilizamos la traducción de la Conferencia Episcopal japonesa .

Instrucción “DIGNITAS CONNUBII” Art.213

Art. 213

§ 1. Las partes pueden designar peritos privados, que necesitan la aprobación del juez (c. 1581 § 1).

§ 2. Éstos, si el juez lo permite, pueden ver las actas de la causa, en la medida en que sea necesario, y asistir a la realización de la pericia; y pueden siempre presentar su propio dictamen (cf. c. 1581 § 2).

– Referencias –

☞ c. 1581

C1581
P1 Las partes pueden designar peritos privados, que necesitan la aprobación del juez.
P2 Estos, si el juez lo permite, pueden ver las actas de la causa, en la medida en que sea necesario, y asistir a la realización de la pericia; y pueden siempre presentar su propio dictamen.

Finalidad de este apartado

※ Esta publicación está destinada a los participantes de nuestros talleres de traducción y tiene como objeto poner a su disposición el material de trabajo. Para el estudio del Derecho Matrimonial de la Iglesia Católica en español recomendamos se consulte la web iuscanonicum.org. En japonés recomendamos se estudie con el libro “Anata ni ai to chūjitsu o(あなたに愛と忠誠を)” de Tadeusz Oblak, S.J. para una fructífera participación en el presente taller de traducción.