Japonés | スペイン語 |
指針「婚姻の尊厳」 スペイン語原文は 教皇庁ホームページをご確認ください。 和文は日本カトリック教会行政法制委員会訳『婚姻の尊厳(DIGNITAS CONNUBII)羅和対訳』をご確認ください。 指針「婚姻の尊厳」第143条 第六部: 審理の中断 第一章: 審理の停止と消滅及び取り下げ 第143条 配偶者が争訟の最中に死亡した場合は次の措置をとる。 1.準備手続の終結以前は、他方配偶者、又は利害関係を有する他の者が継続を請願するまで審理は停止される。この場合、訴訟継続によって得られる適法な利点が明示されなければならない。 2.本指針第237条に従って準備手続が終結したならば、裁判官は、もしあれば訴訟代理人、なければ故人の相続人又は継承人を召喚して、訴訟を続行しなければならない。(教会法第1518条、第1675条2項参照) - 参照 – ☞ 教会法第1518条 1518条 ☞ 教会法第1675条 1675条 ※この投稿は通訳士の翻訳ワークショップの資料の共有を目的とする。カトリック教会の婚姻法を学ぶために、スペイン語は iuscanonicum.orgのホームページ をご確認ください。日本語はT.オーブォンク著『婚姻に対する司牧 あなたに愛と忠誠を』をご確認の上ワークショップにご参加頂くようお願いしております。 |
Instrucción “DIGNITAS CONNUBII” Fuente en español consultar texto íntegro de la instrucción en la web de la Santa Sede, para el texto el japonés utilizamos la traducción de la Conferencia Episcopal japonesa . Instrucción “DIGNITAS CONNUBII” Art.143 Título VI: DE LA CESACIÓN DE LA INSTANCIA Capítulo I: De la suspensión, caducidad y renuncia de la instancia Art. 143 Cuando un cónyuge fallece durante el proceso: 1.o si la causa aún no hubiera concluido, la instancia se suspende hasta que solicite su reanudación el otro cónyuge u otro interesado; en este caso, habrá de probarse el legítimo interés; 2.o si estuviera concluida la causa a tenor del art. 237, el juez debe proseguirla, citando al procurador o, si no lo hay, al heredero del difunto o a su sucesor (cf. cc. 1518; 1675 § 2). – Referencias – ☞ c. 1518 C1518 ☞ c. 1675 C1675 ※ Esta publicación está destinada a los participantes de nuestros talleres de traducción y tiene como objeto poner a su disposición el material de trabajo. Para el estudio del Derecho Matrimonial de la Iglesia Católica en español recomendamos se consulte la web iuscanonicum.org. En japonés recomendamos se estudie con el libro “Anata ni ai to chūjitsu o(あなたに愛と忠誠を)” de Tadeusz Oblak, S.J. para una fructífera participación en el presente taller de traducción. |
- 投稿タグ
- Cristianismo, Derecho Civil, Derecho Familiar, Derecho canónico, Matrimonio, キリスト教, 婚姻, 教会法, 民法, 親族法