Japonés | スペイン語 |
指針「婚姻の尊厳」 スペイン語原文は 教皇庁ホームページをご確認ください。 和文は日本カトリック教会行政法制委員会訳『婚姻の尊厳(DIGNITAS CONNUBII)羅和対訳』をご確認ください。 指針「婚姻の尊厳」第127条 第127条 (1)裁判長又は主任官は、裁判への召喚命令書が相手方当事者に直ちに通知され、同時に申立当事者及び絆の保護官にも知らされるよう配慮する。(教会法第1508条1項、1677条1項参照) (2)裁判長又は主任官は、この通知書とともに、訴状から汲み取った疑義命題を当事者双方に適切に示し、それに応訴するよう導く。 (3)裁判長又は主任官が重大な理由を付した命令書により、相手方当事者が法廷において供述する前に、相手方に訴状を知らせるべきではないと判断するのでない限り、召喚状には訴訟提起の訴状を添付する。訴状が添付されない場合でも、相手方当事者には、申立人が提示した訴訟の対象と請求の理由が通知される。(教会法第1508条2項参照) (4)召喚命令書とともに、相手方当事者には裁判官及び絆の保護官の氏名が通知される。 - 参照 – ☞ 教会法第1508条 1508条 ☞ 教会法第1677条 1677条 ※この投稿は通訳士の翻訳ワークショップの資料の共有を目的とする。カトリック教会の婚姻法を学ぶために、スペイン語は iuscanonicum.orgのホームページ をご確認ください。日本語はT.オーブォンク著『婚姻に対する司牧 あなたに愛と忠誠を』をご確認の上ワークショップにご参加頂くようお願いしております。 |
Instrucción “DIGNITAS CONNUBII” Fuente en español consultar texto íntegro de la instrucción en la web de la Santa Sede, para el texto el japonés utilizamos la traducción de la Conferencia Episcopal japonesa . Instrucción “DIGNITAS CONNUBII” Art.127 Art. 127 § 1. El presidente o el ponente deben cuidar de que el decreto de citación sea notificado enseguida a la parte demandada y, al mismo tiempo, se dé a conocer al actor y al defensor del vínculo (cf. cc. 1508 § 1; 1677 § 1). § 2. El presidente o el ponente, junto a estas notificaciones, deben proponer oportunamente a las partes la fórmula de la duda o de las dudas tomadas de la demanda, para que respondan. § 3. Debe unirse a la citación el escrito de demanda, a no ser que, por motivos graves, el presidente o el ponente establezcan, mediante decreto motivado, que el escrito no debe darse a conocer a la parte demandada antes de que declare en juicio. En tal caso, sin embargo, es necesario que se notifique a la parte demandada el objeto de la causa y la razón de la demanda aducida por el actor (cf. c. 1508 § 2). § 4. Juntamente con el decreto de citación deben notificarse a la parte demandada los nombres de los jueces y del defensor del vínculo. – Referencias – ☞ c. 1508 C1508 ☞ c. 1677 C1677 ※ Esta publicación está destinada a los participantes de nuestros talleres de traducción y tiene como objeto poner a su disposición el material de trabajo. Para el estudio del Derecho Matrimonial de la Iglesia Católica en español recomendamos se consulte la web iuscanonicum.org. En japonés recomendamos se estudie con el libro “Anata ni ai to chūjitsu o(あなたに愛と忠誠を)” de Tadeusz Oblak, S.J. para una fructífera participación en el presente taller de traducción. |
- 投稿タグ
- Cristianismo, Derecho Civil, Derecho Familiar, Derecho canónico, Matrimonio, キリスト教, 婚姻, 教会法, 民法, 親族法