「とき」と「時」
法令などに目をとおすと、確かにひらがなの「とき」となっている書き方と、漢字の「時」となっている書き方があるが、どのような違いがあるのだろうか?外国語の文書の「cuando(英: when)」を和訳するときに悩んだことがありませんか?
前回学生に聞いたときには、「同じ意味だが、ひらがなにしたほうが柔らかい印象になる。『私』と「わたし」のように。」という答えがあり、なるほど一般的な文書の翻訳ならそれで正しいでしょう。しかし、法令用語となると、しっかりした違いがあるのです。
「とき」は、仮定の条件を示す用語として使用されます。(西: Si、英: If)
「時」は、はっきりとした時点・時刻を示したいときに使用します。(西: Cuando、英: When)
例)
民法32条1項(失踪の宣告の取消し)
失踪者が生存すること又は前条に規定する時と異なる時に死亡したことの証明があったときは、家庭裁判所は、本人又は利害関係人の請求により、失踪の宣告を取り消さなければならない。この場合において、その取消しは、失踪の宣告後その取消し前に善意でした行為の効力に影響を及ぼさない。
|
Cuando utilizar “とき(toki)” y cuando “時(toki)”
Si miramos las leyes, nos damos cuenta que a veces aparece la palabra “とき(toki)” en hiragana y otras aparece en kanji “時(toki)” y nos preguntamos si habrá alguna diferencia. Esta duda nos surgiría al encontrar la palabra “cuando (“when” en inglés)” en el texto que debemos traducir al japonés.
Le pregunté a un estudiante que me respondió asi:
Significa lo mismo, pero al usar el hiragana queda como una expresión mas suave. Del mismo modo que pasa al usar “ 私 (watashi: “yo” en kanji)” y “わたし(watashi en hiragana)”.
Si, para la traducción de un texto ordinario esta explicación sería certera, pero en terminología jurídica se utilizan de una manera estrictamente distinta.
「とき(hiragana) 」 se usa para indicar un condicionante supuesto. (“Si” en español, o “If” en inglés.)
「時(kanji)」se usa para indicar un momento o tiempo concreto. (“Cuando” en español, o “When” en inglés.)
Ejemplo:
Código Civil japonés Artículo 32 Cláusula 1 (Anulación de declaración de desaparición)
Si (とき) se probase que el desaparecido vive o que murió en un momento (時) distinto al momento (時) señalado en el artículo anterior, el Juzgado de familia deberá anular la declaración de desaparición a instancia del propio ausente o de la parte interesada. Esta anulación no afectará a la eficacia de los actos realizados de buena fe después de la declaración de desaparición y antes de la anulación de la misma.
|