Japonés
スペイン語

どんな新聞を読むべきか

情報の収集

みなさんは日ごろからニュースに目を通していただいていると思います。それぞれ好きな新聞やニュースサイトがあることと思います。

当然ながら、毎日のニュースに触れておかないと、さまざまな話題についていけないことはいうまでもありません。ただ、通訳人ならなおさら毎日新聞を読むべきです。特定の専門分野に特化した通訳人であっても、その分野の第一人者であったとしても、常に幅広い知識を備えておく必要があるのです。たとえば、原子力に関する講演会であっても、講演者はあいさつ部分や結論部分で最近の政治家の発言に言及することはあるかもしれません。また、イベント前の講演者との打ち合わせにおいて、雑談として経済の動向や世界文化遺産について話すかもしれません。特定の専門分野のエキスパートだったとしても、このような雑談に戸惑ってしまっては、講演者は不安になってしまいます。あるいは先の例では、講演のあいさつ部分で ― 講演の内容と関係のない発言かもしれませんが ― 誤訳が発生してしまうと、聴衆の中に必ず気づく人がいます。その人は、このような小さなハプニングで通訳人のレベルについて疑問が生じて、実際の本題部分の通訳が完璧だったとしても、半信半疑で聞く体制になってしまいます。ですから、一般の方々以上に、通訳人は日ごろのニュースをこまめにチェックしながら、知識を広めるよう努力し続けなければなりません。

しかしながら、翻訳家・通訳人は一般的な新聞を読むだけで足りるものでしょうか? 言葉のプロフェッショナルである翻訳家・通訳人は一般的な新聞を読むだけでは足らないと思います。 先日、来日した外国人の友人と話していると「新聞が読めるようになった」と大変喜んでいました。やはり、自分が新聞が読める程度のレベルになったことがわかると、日常生活やビジネスでもだいぶ自信がつくようです。 翻訳家・通訳人は、少なくともそれぞれの専門分野の情報収集に際しては、もう一歩先まで踏み出すべきでしょう。

当方で法務翻訳を勉強していただいている学生には、官報を読むようにお勧めしております。現在はインターネットを通じて無料ですぐに読めるようになり、大変アクセスしやすくなりました。日本の官報はここでご確認いただけます。またスペインの官報(Boletín Oficial del Estado)はここになります。最初はなかなか読みづらいかもしれませんが、段々と官報に慣れてくると、だいぶ自信がつくはずです。

時間に余裕がある場合には、最近の最高裁の判例やスペインの最高裁判例検索システム(Buscador de Jurisprudencia del Tribunal Supremo)を見てみる事が好ましいでしょう。時間がない時期であっても、一ヶ月に一回は必ず見るようにしてください。 また、実務面でも非常に参考になるサイトとしては、法務省の「日本法令外国語訳データベースシステム」や、外務省の「条約データ検索」も必ず「お気に入り」に入れておくことをお勧めします。

ちなみに、これらの情報への扉的役割を果たすサイトとして、「電子政府 E-GOV」や「BOE.ES」があります。 これらのサイトを通じてアクセスできる情報は段々と増えており、網羅的に見るためには最高のサイトだと思っております。ぜひチェックしていただいて、日ごろの勉強のツールにしてみてください。

Cf. 参照

¿Qué periódico hay que leer?

Recopilar información

Seguramente todos los días leéis las noticias y cada cual tenéis vuestro periódico o Web informativa preferida.

Naturalmente, si no estás en contacto con las noticias recientes habrá muchas conversaciones en las que no podrás participar. Si eres intérprete con más razón deberás leer el periódico. Aunque seas un interprete especializado en alguna materia concreta y aunque fueses el número uno de esa rama, siempre necesitarás disponer de amplios conocimientos. Por ejemplo, en una conferencia sobre la energía nuclear, el ponente puede citar un comentario reciente de algún político en su saludo de inicio o en las últimas palabras del discurso. Del mismo modo, puede que en la reunión preparatoria con el ponente antes del acto surja una conversación sobre la economía o el patrimonio de la humanidad. Aunque fueses un intérprete experto en la materia del evento, el ponente podrá sentirse inseguro al ver que no lo sigues en una conversación informal. Del mismo modo, en el ejemplo anterior, si has traducido mal algo en el saludo inicial (aunque posiblemente no tenga ninguna relación con el tema principal) siempre habrá en el público quien lo note. Este pequeño incidente hará a esta persona dudar de la calidad del intérprete y aunque tu interpretación en el tema principal sea impecable esta persona te escuchará dubitativo. Es por ello que el intérprete, mucho mas que nadie, debe ojear diariamente las noticias y no cesar en un esfuerzo constante por ampliar sus conocimientos.

Ahora bien ¿Le basta al intérprete traductor leer un periódico general? El intérprete traductor es un profesional de la lengua, por lo que la simple lectura del periódico será insuficiente. Hace unos días, hablando con un amigo inmigrante en Japón me comentaba lleno de alegría que ya podía leer y entender el periódico. Ciertamente para él era motivo de gran confianza en sí mismo tanto en ámbito particular como profesional descubrir que podía entender el periódico. En el caso del traductor intérprete, al menos en el área de su especialidad, deberá de dar un paso más a la hora de recopilar información.

A aquellos que están estudiando traducción jurídica con nosotros les solemos animar a que lean el Boletín Oficial del Estado. En el presente se puede leer gratuitamente vía Internet y ahora es fácilmente accesible. El Boletín Oficial japonés lo puedes consultar aquí. El Boletín Oficial del Estado de España esta aquí. Puede que al principio su lectura no resulte sencilla, pero cuando te hayas familiarizado verás que acrecienta mucho tu confianza en ti mismo.

Los días en que dispones de tiempo es recomendable leer alguna de las recientes sentencias del Tribunal Supremo. Para Japón esta aquí, para España consultar el Buscador de Jurisprudencia del Tribunal Supremo aquí. Aún en épocas de mucho trabajo y no tener tiempo, estás páginas se deberá ojear como mínimo una vez al mes. Hay algunas otras páginas de interés que también se utilizarán en las labores de traducción como son la Base de Datos de Leyes y Decretos japoneses en lengua extranjera del Ministerio de Justicia japonés o el Buscador de datos de Tratados Internacionales del Ministerio de Asuntos Exteriores, páginas que recomendamos que incluyas en tu carpeta de “Favoritos”.

También hay portales que te permiten acceder a toda esta información como el japonés “E-GOV” o el español “BOE.ES“. La información accesible a través de estos portales crece constantemente y consideramos que son los sitios idóneos para obtener una visión global. No dejéis de consultarlos diariamente y convertirlos en una herramienta para vuestro estudio diario.

Cf. 参照