Japonés | スペイン語 |
こちらの項目では「日本の法律入門」と称して、様々なテーマをピンポイントで扱って参ります。
当方の投稿のほとんどは初歩的なテーマではありますが、当方協力スタッフに再確認頂きたい項目であって、法務翻訳を勉強されている皆様にも常に思い出して頂きたい項目になります。入門となりますので、基本的な構成としては、行政書士試験の試験科目に準じた形で進めていきたいと考えています。 つまり、 以前から法務翻訳文の添削を行っておりますが、正確でない法律用語の使用や多くの「造語」を目にします。当然ながら一般的な西和辞典や和西辞典は法務に対応してないため、異言語経由で調べたりウェブ等を駆使してもなかなか的確な訳がみつからず、当方でも造語的訳を使わざるを得ないケースがあります。近年、法務専門の辞典が出版されるケースもありましたが、まだまだ開発の余地のある分野として心得ております。 当方はこの問題を解決するために、当初から二つの解決案を提示して参りました。まずは翻訳家自身の的確な法的知識を定着するための日々の勉強と、翻訳家同士の情報共有による切磋琢磨です。 このページでは翻訳家自身の的確な法的知識を定着するための日々の勉強の補助を目的としており、参加型の作りにしました。スタッフや学生のみならず、翻訳家の皆様にも多いにコメント頂きましたら幸いです。 皆様の日頃の勉強と翻訳実務において少しでも参考になれば幸甚です。 |
En este apartado que llamamos “Introducción a la ley japonesa” iremos puntualmente tratando diversos temas.
Nuestras publicaciones serán en su mayoría relacionadas a temas muy básicos, pero que consideramos de importante reconsideración para nuestros colaboradores, y que queremos que siempre recuerden aquellos que están estudiando traducción jurídica con nosotros. A modo de iniciación seguiremos el temario del examen para gestor administrativo en Japón. Este es: Realizando diversas correcciones de traducciones jurídicas hemos venido notando casos de usos inadecuados de la terminología jurídica, así como muchos “neologismos” por parte de los traducctores. Es cierto que generalmente los diccionarios español/japonés y japonés/español del mercado no aportan mucha terminología jurídica y a veces es muy dificil dar con la traducción correcta aún tras una ardua investigación en la Web o vía otra lengua intermedia, y se han dado casos que también nosotros nos hemos vistos obligados a traducir con neologismos. Es cierto también que existen recientes publicaciones de diccionarios especializados en la materia pero este es un campo que consideramos que aun requiere un mayor desarrollo. Como solución a este problema hemos venido proponiendo desde hace tiempo dos soluciones: En primer lugar, el estudio a diario del traducctor para ir arraigando conocimientos jurídicos precisos, así como el crecimiento profesional mediante un mutuo estímulo entre los traductores a través de la puesta en común de información. Intentando servir de apoyo para el estudio a diario del traductor para arraigar conocimientos jurídicos precisos, esta página se presenta en formato participativo, para que no solo nuestros colaboradores y estudiantes, sino también otros traductores profesionales puedan participar aportando sus comentarios. Ojalá esta página sea de utilidad para todos en el estudio cotidiano, así como en las diversas labores de traducción. |
- 投稿タグ
- Ley japonesa, 日本法律