Japonés | スペイン語 |
指針「婚姻の尊厳」 スペイン語原文は 教皇庁ホームページをご確認ください。 和文は日本カトリック教会行政法制委員会訳『婚姻の尊厳(DIGNITAS CONNUBII)羅和対訳』をご確認ください。 指針「婚姻の尊厳」第253条 第253条 (1)判決は、神の御名を呼び求めた後、順序に従って裁判官又は裁判所を表示し、申立人、相手方当事者、訴訟代理人の氏名及び住所を明記し、更に絆の保護官、もし公益保護官も裁判にかかわっていれば当該公益保護官をも表示する必要がある。(教会法第1612条1項参照) (2)その後、当事者双方の最終弁論及び争点とともに事実経過の概略を簡単に紹介しなければならない。(教会法第1612条2項) (3)これらに続き、判決の主文が述べられるが、これが依拠する法的根拠並びに事実検証がその前に置かれる。(教会法第1612条3項参照) (4)終わりに作成の場所及び年月日が表示され、裁判官全員、或いは独任裁判官、及び公証官の署名で結ばれる。(教会法第1612条4項参照) (5)更に、判決を直ちに執行に移すことが出来るか否か、また判決に異議を唱える方法について、及び必要ならば職権によって上訴裁判所に訴訟を送付することについての情報を付け加える。(教会法第1614条、1682条1項参照) - 参照 – ☞ 教会法第1612条 1612条 ☞ 教会法第1614条 1614条 ☞ 教会法第1682条 1682条 ※この投稿は通訳士の翻訳ワークショップの資料の共有を目的とする。カトリック教会の婚姻法を学ぶために、スペイン語は iuscanonicum.orgのホームページ をご確認ください。日本語はT.オーブォンク著『婚姻に対する司牧 あなたに愛と忠誠を』をご確認の上ワークショップにご参加頂くようお願いしております。 |
Instrucción “DIGNITAS CONNUBII” Fuente en español consultar texto íntegro de la instrucción en la web de la Santa Sede, para el texto el japonés utilizamos la traducción de la Conferencia Episcopal japonesa . Instrucción “DIGNITAS CONNUBII” Art.253 Art. 253 § 1. Tras la invocación del Nombre de Dios, la sentencia debe exponer, por orden, quién es el juez o el tribunal; quiénes son el actor, el demandado y el procurador, indicando debidamente sus nombres y domicilios; así como el defensor del vínculo y el promotor de justicia, si hubiera intervenido en el juicio (cf. c. 1612 § 1). § 2. Después debe exponer brevemente el hecho del que se trata, las conclusiones de las partes y la fórmula de las dudas (c. 1612 § 2). § 3. Seguirá la parte dispositiva de la sentencia, precedida de las razones, tanto de derecho como de hecho, en que se funda (cf. c. 1612 § 3). § 4. Debe concluirse con la indicación del lugar, día, mes y año en que se ha dictado, y con la firma de todos los jueces, o del juez único, y del notario (cf. c. 1612 § 4). § 5. Debe indicarse, además, si la sentencia puede ejecutarse inmediatamente y por qué vías cabe impugnarla; y, si es el caso, se informará de la remisión de la causa de oficio al tribunal de apelación (cf. cc. 1614; 1682 § 1). – Referencias – ☞ c. 1612 C1612 ☞ c. 1614 C1614 ☞ c. 1682 C1682 ※ Esta publicación está destinada a los participantes de nuestros talleres de traducción y tiene como objeto poner a su disposición el material de trabajo. Para el estudio del Derecho Matrimonial de la Iglesia Católica en español recomendamos se consulte la web iuscanonicum.org. En japonés recomendamos se estudie con el libro “Anata ni ai to chūjitsu o(あなたに愛と忠誠を)” de Tadeusz Oblak, S.J. para una fructífera participación en el presente taller de traducción. |
- 投稿タグ
- Cristianismo, Derecho Civil, Derecho Familiar, Derecho canónico, Matrimonio, キリスト教, 婚姻, 教会法, 民法, 親族法