Japonés | スペイン語 |
指針「婚姻の尊厳」 スペイン語原文は 教皇庁ホームページをご確認ください。 和文は日本カトリック教会行政法制委員会訳『婚姻の尊厳(DIGNITAS CONNUBII)羅和対訳』をご確認ください。 指針「婚姻の尊厳」第222条 第222条 (1)合議裁判官団は、請求を受理し、かつ絆の保護官と当事者双方の意見を聴いたうえで、提起された中間訴訟に根拠があり、かつ本訴との密接な関係があるとみなすか、或いは冒頭において却下裁決すべきかを判定する。請求を認める場合、裁判形式全体を守って、つまり疑義命題の設定によって解決すべきか、或いは覚え書きによって、つまり決定書で行なうかを定める。(教会法第1589条1項参照) (2)前項で規定された事柄は、最も速やかに、つまりこれに対するいかなる上訴も広告も排除して、遅滞なく遂行しなければならない。(教会法第1589条1項、1629条5号参照) (3)しかし、合議裁判官団が中間訴訟を終局判決以前に解決すべきでないと判断する場合、本訴に判決が下されるときに中間訴訟も解決されるよう、同様に最も速やかに定める。(教会法第1589条2項参照) - 参照 – ☞ 教会法第1589条 1589条 ☞ 教会法第1629条 1629条 ※この投稿は通訳士の翻訳ワークショップの資料の共有を目的とする。カトリック教会の婚姻法を学ぶために、スペイン語は iuscanonicum.orgのホームページ をご確認ください。日本語はT.オーブォンク著『婚姻に対する司牧 あなたに愛と忠誠を』をご確認の上ワークショップにご参加頂くようお願いしております。 |
Instrucción “DIGNITAS CONNUBII” Fuente en español consultar texto íntegro de la instrucción en la web de la Santa Sede, para el texto el japonés utilizamos la traducción de la Conferencia Episcopal japonesa . Instrucción “DIGNITAS CONNUBII” Art.222 Art. 222 § 1. Una vez recibida la petición y oídos el defensor del vínculo y las partes, el colegio debe decidir si la cuestión incidental propuesta parece tener fundamento y guarda relación con el juicio principal, o si debe rechazarse desde el inicio del proceso; y, en caso de admitirla, si debe resolverse observando íntegramente las formalidades del juicio y, por tanto, con previa formulación de las dudas, o por medio de memoriales y finalizando por decreto (cf. c. 1589 § 1). § 2. Los trámites previstos en el § 1 han de realizarse con la mayor rapidez posible, es decir, con exclusión de cualquier tipo de apelación o recurso y sin demora (cf. cc. 1589 § 1; 1629, n. 5). § 3. Si el colegio juzga que la cuestión incidental no debe resolverse antes de la sentencia definitiva, decretará, también con la mayor rapidez posible, que sea tenida en cuenta cuando se resuelva la causa principal (cf. c. 1589 § 2). – Referencias – ☞ c. 1589 C1589 ☞ c. 1629 C1629 ※ Esta publicación está destinada a los participantes de nuestros talleres de traducción y tiene como objeto poner a su disposición el material de trabajo. Para el estudio del Derecho Matrimonial de la Iglesia Católica en español recomendamos se consulte la web iuscanonicum.org. En japonés recomendamos se estudie con el libro “Anata ni ai to chūjitsu o(あなたに愛と忠誠を)” de Tadeusz Oblak, S.J. para una fructífera participación en el presente taller de traducción. |
- 投稿タグ
- Cristianismo, Derecho Civil, Derecho Familiar, Derecho canónico, Matrimonio, キリスト教, 婚姻, 教会法, 民法, 親族法