Japonés | スペイン語 |
指針「婚姻の尊厳」 教皇庁法文評議会 教区裁判所及び諸教区合同裁判所が婚姻無効訴訟を扱う際に尊守すべき指針 スペイン語原文は 教皇庁ホームページをご確認ください。 和文は日本カトリック教会行政法制委員会訳『婚姻の尊厳(DIGNITAS CONNUBII)羅和対訳』をご確認ください。 指針「婚姻の尊厳」第194条 第194条 (1)証人は適法に尋問する裁判官に真実を述べる義務を有する(教会法第1548条1項参照) (2)本指針196条2項2号の規定を妨げないが、次の者は前項の義務を免除される。 1.聖職者が、その聖なる役務に基づいて自己の知り得た事柄に関する場合。 2.公務員、医師、助産士、弁護士、公証人、及びその他の者で、相談の場合も含めて、職務上の行為で得た秘密を守る義務を負う者が、その職務上の秘密にかかわる事柄の場合。 3.自己の証言によって自分自身、配偶者、血族または姻族に、汚名、危険な虐待、その他の大きな害が生じるおそれのある者。(教会法第1548条2項参照) - 参照 – ☞ 教会法第1548条 1548条 ※この投稿は通訳士の翻訳ワークショップの資料の共有を目的とする。カトリック教会の婚姻法を学ぶために、スペイン語は iuscanonicum.orgのホームページ をご確認ください。日本語はT.オーブォンク著『婚姻に対する司牧 あなたに愛と忠誠を』をご確認の上ワークショップにご参加頂くようお願いしております。 |
Instrucción “DIGNITAS CONNUBII” Pontificio Consejo para los Textos Legislativos Instrucción que deben observar los Tribunales Diocesanos e Interdiocesanos al tratar las causas de Nulidad del Matrimonio Fuente en español consultar texto íntegro de la instrucción en la web de la Santa Sede, para el texto el japonés utilizamos la traducción de la Conferencia Episcopal japonesa . Instrucción “DIGNITAS CONNUBII” Art.194 Art. 194 § 1. Los testigos deben declarar la verdad al juez que los interroga de manera legítima (c. 1548 § 1). § 2. Quedando a salvo lo dispuesto en el art. 196 § 2, n. 2, están exentos de la obligación de responder: 1.o los clérigos, en aquello que se les haya confiado por razón del ministerio sagrado; 2.o las autoridades civiles, médicos, comadronas, abogados, notarios y otros que estén obligados a guardar secreto de oficio incluso por razón del consejo dado, en lo que se refiere a los asuntos que caen bajo ese secreto; 3.o quienes temen que de su testimonio pueda derivarse infamia, vejaciones peligrosas u otros males graves para sí mismos, para su cónyuge o para consanguíneos o afines próximos (cf. c. 1548 § 2). – Referencias – ☞ c. 1548 C1548 ※ Esta publicación está destinada a los participantes de nuestros talleres de traducción y tiene como objeto poner a su disposición el material de trabajo. Para el estudio del Derecho Matrimonial de la Iglesia Católica en español recomendamos se consulte la web iuscanonicum.org. En japonés recomendamos se estudie con el libro “Anata ni ai to chūjitsu o(あなたに愛と忠誠を)” de Tadeusz Oblak, S.J. para una fructífera participación en el presente taller de traducción. |
- 投稿タグ
- Cristianismo, Derecho Civil, Derecho Familiar, Derecho canónico, Matrimonio, キリスト教, 婚姻, 教会法, 民法, 親族法