Japonés スペイン語

指針「婚姻の尊厳」
教皇庁法文評議会
教区裁判所及び諸教区合同裁判所が婚姻無効訴訟を扱う際に尊守すべき指針

スペイン語原文は 教皇庁ホームページをご確認ください。 和文は日本カトリック教会行政法制委員会訳『婚姻の尊厳(DIGNITAS CONNUBII)羅和対訳』をご確認ください。

指針「婚姻の尊厳」第131条 

第131条

(1)当事者が理性の使用に欠けるか又は心身耗弱である場合、召喚及び通達は保佐人に対してなされる。(教会法第1508条3項参照)

(2)訴訟代理人を有する当事者は、この者をとおして召喚及び通達を受ける。

- 参照 –

☞ 教会法第1508条

1508条
(1)召喚の決定は直ちに被告に通知されなければならない。かつ,出廷すべきその他の者にも通知されなければならない。
(2)召喚状には,裁判官が重大な理由によって被告が裁判において開陳する前には,被告に示すべきではないと考えるのではない限り,訴状が貼付されていなければならない。
(3)自己の権利を自由に行使できない者,又は係争物に対して自由な管理権を有しない者が訴えられた場合,召喚はそれぞれの事情に従い,後見人,保佐人,特別代理人,つまり,法の定めによりその者の名義により訴訟を遂行する責を負う者に告知されなければならない。

キリスト教入門について

※この投稿は通訳士の翻訳ワークショップの資料の共有を目的とする。カトリック教会の婚姻法を学ぶために、スペイン語は iuscanonicum.orgのホームページ をご確認ください。日本語はT.オーブォンク著『婚姻に対する司牧 あなたに愛と忠誠を』をご確認の上ワークショップにご参加頂くようお願いしております。

Instrucción “DIGNITAS CONNUBII”
Pontificio Consejo para los Textos Legislativos
Instrucción que deben observar los Tribunales Diocesanos e Interdiocesanos al tratar las causas de Nulidad del Matrimonio

Fuente en español consultar texto íntegro de la instrucción en la web de la Santa Sede, para el texto el japonés utilizamos la traducción de la Conferencia Episcopal japonesa .

Instrucción “DIGNITAS CONNUBII” Art.131

Art. 131

§ 1. Si la parte carece de uso de razón o sufre algún trastorno mental, las citaciones y notificaciones deben hacerse al curador (cf. c. 1508 § 3).

§ 2. La parte que tiene procurador debe ser informada por éste de las citaciones y de las notificaciones.

– Referencias –

☞ c. 1508

C1508
P1 El decreto de citación judicial debe notificarse en seguida al demandado, y al mismo tiempo a aquellos otros que deban comparecer.
P2 Debe unirse a la citación el escrito de demanda, a no ser que, por motivos graves, el juez considere que éste no debe darse a conocer a la parte antes de que declare en el juicio.
P3 Si se demanda a quien no tiene el libre ejercicio de sus derechos o la libre administración de las cosas sobre las que se litiga, la citación se ha de hacer, según los casos, al tutor, curador, procurador especial o a aquel que, según el derecho, está obligado a asumir en su nombre el juicio.

Finalidad de este apartado

※ Esta publicación está destinada a los participantes de nuestros talleres de traducción y tiene como objeto poner a su disposición el material de trabajo. Para el estudio del Derecho Matrimonial de la Iglesia Católica en español recomendamos se consulte la web iuscanonicum.org. En japonés recomendamos se estudie con el libro “Anata ni ai to chūjitsu o(あなたに愛と忠誠を)” de Tadeusz Oblak, S.J. para una fructífera participación en el presente taller de traducción.