Japonés | スペイン語 |
指針「婚姻の尊厳」 スペイン語原文は 教皇庁ホームページをご確認ください。 和文は日本カトリック教会行政法制委員会訳『婚姻の尊厳(DIGNITAS CONNUBII)羅和対訳』をご確認ください。 指針「婚姻の尊厳」第103条 第103条 (1)当事者双方は、弁護人とは別の訴訟代理人を選任することができる。 (2)何人も、1名のみの訴訟代理人を選任することができる。訴訟代理人は、明白な権限が付与されない限り他の者に代行させることができない。(教会法第1482条1項) (3)正当な理由に迫られて、同じ者が数名に訴訟代理人を依頼した場合、依頼された者の間で先に任務を開始した者が先着手権を得て訴訟代理人となる。(教会法第1482条2項) (4)これに対し、弁護人は数人を同時に選任することができる。(教会法第1482条3項) - 参照 – ☞ 教会法第1482条 1482条 ※この投稿は通訳士の翻訳ワークショップの資料の共有を目的とする。カトリック教会の婚姻法を学ぶために、スペイン語は iuscanonicum.orgのホームページ をご確認ください。日本語はT.オーブォンク著『婚姻に対する司牧 あなたに愛と忠誠を』をご確認の上ワークショップにご参加頂くようお願いしております。 |
Instrucción “DIGNITAS CONNUBII” Fuente en español consultar texto íntegro de la instrucción en la web de la Santa Sede, para el texto el japonés utilizamos la traducción de la Conferencia Episcopal japonesa . Instrucción “DIGNITAS CONNUBII” Art.103 Art. 103 § 1. Las partes pueden nombrar un procurador distinto del abogado. § 2. Cada persona puede designar sólo un procurador, el cual no puede hacerse sustituir por otro, si no se le concede expresamente esa facultad (c. 1482 § 1). § 3. Sin embargo, cuando por justa causa una persona designa varios procuradores, lo hará de manera que se dé entre ellos lugar a la prevención (c. 1482 § 2). § 4. Pueden nombrarse varios abogados a la vez (c. 1482 § 3). – Referencias – ☞ c. 1482 C1482 ※ Esta publicación está destinada a los participantes de nuestros talleres de traducción y tiene como objeto poner a su disposición el material de trabajo. Para el estudio del Derecho Matrimonial de la Iglesia Católica en español recomendamos se consulte la web iuscanonicum.org. En japonés recomendamos se estudie con el libro “Anata ni ai to chūjitsu o(あなたに愛と忠誠を)” de Tadeusz Oblak, S.J. para una fructífera participación en el presente taller de traducción. |
- 投稿タグ
- Cristianismo, Derecho Civil, Derecho Familiar, Derecho canónico, Matrimonio, キリスト教, 婚姻, 教会法, 民法, 親族法